La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es la revisión de traducciones?

¿Qué es la revisión de traducciones?

1. La traducción y revisión es un servicio completo. Después de recibir un artículo, dependiendo del formato del artículo, como documentos electrónicos editables como WORD, EXCEL o PPT, archivos de imágenes no editables como PDF, JPG o documentos en papel enviados por fax o entrega urgente, la traducción del documento El servicio incluye desde precomposición, preprocesamiento de manuscritos, traducción, revisión, revisión, poscomposición y otros procesos.

2. La revisión es en realidad un proceso simple de verificar la traducción, que se puede completar manualmente o con ayuda de una máquina. Generalmente, se revisa para ver si hay malas traducciones, traducciones faltantes, errores de puntuación, errores tipográficos, errores de mayúsculas, errores ortográficos, verbos en singular y plural, errores numéricos, nombres incorrectos de personas y lugares, etc. Todas estas son cosas que pueden hacer las personas con un nivel medio de inglés, y algún software de revisión puede ayudar.

3. La revisión es mejor que la traducción. Puede encontrar errores en la traducción, incluidos los errores que la revisión debe encontrar mencionados anteriormente, así como problemas como la profesionalidad del artículo y la precisión de la traducción. Problemas que no pueden o no pueden ser descubiertos por uno mismo.

4. Si la calidad de la traducción es buena y hay pocos errores, será muy cómodo corregirla o revisarla. Pero en la mayoría de los casos, en realidad se debe a que la calidad de la traducción no es buena y se requiere un revisor para compensarlo. En este caso, la gran cantidad de revisión también afectará el modo de pensamiento del revisor, o la mala calidad de la traducción afectará el nivel de traducción del revisor.

5. En términos generales, el proceso de traducción debe incluir una o dos revisiones para garantizar la calidad de la traducción.