La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Cuál es la traducción de belleza, tranquilidad y gloria?

¿Cuál es la traducción de belleza, tranquilidad y gloria?

Título del poema: "Moví varios libros de West Bindland a la corte imperial, desde que tenía más de cuarenta años, y expreso aquí mis sentimientos. Nombre original: Wen". Apodos: ,文,文,文八角,文八音. Tamaño de fuente: Feiqing. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Qi, de Taiyuan (ahora condado de Qi, Shanxi). Hora de nacimiento: aproximadamente 812 (o 824). Hora de muerte: aproximadamente 866 (u 882) años. Obras principales: "Pasando por la tumba de Chen Lin", "La balada del regreso al país", "River Du", "La balada del regreso al país", "El resentimiento de Nuwa", etc. Principales logros: creación de poesía.

Le daremos una introducción detallada a "Hermoso, tranquilo y próspero" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic aquí para ver todo el contenido del viaje de Yu desde Xibin hasta Ben. Desde que lo tiene tengo más de 20 años, así que envío aquí mi más sentido pésame. Vea los detalles en "Mudarme de Xibin". He estado enviando mis sentimientos aquí desde que tenía más de 20 años.

No tengo la sensación de disfrutar este libro con un propósito particular.

A menudo tengo un flujo superficial y no le doy importancia a los objetos externos.

Las palabras son profundas y la belleza fragante.

¿Está configurado para que los espectadores se protejan de quedarse huérfanos?

No hay plantas desnudas en otros lugares, y la belleza y tranquilidad son las mismas.

Cerca del bosque y del valle, el humo es claro.

Huaiyu es aburrido y poco interesante.

Si no lo crees, no es de extrañar que te humillen.

Me atrevo a ocultar mi virginidad sin dejar rastro, pero aun así elijo mi nombre cuando estoy excitada.

Los arbustos apartados son verdes, por lo que tendrás que volver a cultivar.

En segundo lugar, los otros poemas de Wen

Cuando viajé por primera vez a Shangshan, Luoyang y Lianhua, hubo muchas filtraciones, así que envié gente al este. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para ver más detalles sobre los diversos libros que Yu transfirió de West Bindland a la corte imperial. Dado que tenía más de 40 años, envío mi más sentido pésame.