Haz algo por alguien.
Por favor, explique esta frase: escuché lo que dijo Tanaka primero y luego lo escuché de nuevo.
(1)~て(さし)あげる=~てやる
~ て(さし)ぁげるes equivalente a "~てやる", que significa "hacer ~(algo)"
Nota: En términos generales, este patrón de oración no debe usarse frente a superiores, ancianos o personas que no son muy cercanas.
(2) ~ てくださぃSi se traduce al chino, se puede traducir como "por favor~(haz algo)", pero contiene el significado de "orden", por lo que generalmente no se usa para superiores, mayores o relaciones. Es de mala educación acercarse a alguien que no es muy cercano.
(3) Traducción de la oración:
Si la oración completa se traduce literalmente, escuche primero a Tanaka. O: Escuche a Tanaka primero.
Si quieres embellecer tu oración, escucha primero lo que dijo Tanaka. O: escuche primero lo que dice Tanaka.
Nota: Debido a que esta oración no tiene sujeto (como I々, Iぁなた), es decir, no se menciona el destinatario de esta oración, por lo que hay dos tipos de "tú" y " nosotros" en la traducción Posiblemente refleje plenamente la ambigüedad del idioma japonés.
Pero también podemos analizarlo porque en japonés, "ぁなた" sería descortés si se usara directamente con alguien, por lo que el hablante omitió "ぁなた", por lo que esta oración debería traducirse por: Por favor escuche lo que dijo Tanaka primero (usted).
En la oración [~ て (さし )ぁげる) es usado por Tanaka Yu, porque está escuchando lo que dijo Tanaka, por lo que adopta la forma de "respétalo".
El objeto de [~てくださぃ] es en realidad el interlocutor. De esta oración podemos ver que la relación entre la otra parte y el hablante no debe ser algún tipo de relación relativa distante como superior o subordinado, por lo que usamos [~てくださ𞊣] al final.