La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Inglés y chinoDiez diferencias principales entre los idiomas inglés y chino. El inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica. El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, el idioma occidental se rige por la ley, mientras que el idioma chino se rige por la gente (Teoría de la gramática china, Obras completas de Wang Li, volumen). 1, página 35, Shandong Education Press, 1984) Veamos el siguiente ejemplo: los niños jugarán con muñecos equipados con chips de personalidad, accesorios integrados y las computadoras empotradas en la pared serán vistas como colegas en lugar de herramientas; y la gente se relajará frente al olor de la televisión, llegará la era digital los niños jugarán con muñecos con chips de personalidad, los ordenadores con personalidad incorporada serán considerados compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la gente se relajará frente al olor. TV, y luego vendrá la era digital. Esta oración en inglés es una oración compuesta compuesta por cuatro oraciones independientes. Las primeras tres oraciones están en tiempo futuro perfecto. La relación entre las oraciones se expresa claramente con tiempos verbales, comas y la coordinación. La conjunción "y" es obviamente una narrativa simple, y la relación entre oraciones se expresa completamente a través de la semántica de las oraciones: las primeras tres oraciones pueden considerarse como relaciones paralelas, y la última oración representa el resultado. muchas oraciones largas en inglés y muchas oraciones cortas en chino, siempre que no haya errores estructurales en el lenguaje del estado de derecho, una oración larga a menudo puede expresar mucho significado, porque el idioma chino es "; "gobernado por personas", el significado se expresa directamente a través de palabras, y a menudo se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas. Expresión. Es por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen inglés-chino son oraciones largas y difíciles, que a menudo se convierten en muchas frases cortas cuando se traducen al chino, por ejemplo: El interés por los métodos históricos es eficaz en la historia como disciplina intelectual. El interés por los métodos de investigación histórica surge no tanto de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual. Es mejor decir que se debe a la disputa interna entre historiadores. La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras, sin ningún signo de puntuación en el medio. El significado de toda la oración está completamente dividido. estructura gramatical: Shaotong... Y más de ellos aparecen a partir de los verbos que forman adverbios compuestos. En la traducción al chino, el contenido importante de "generar interés" se expresa en una oración independiente, y dos razones diferentes se expresan en oraciones diferentes, dividiéndose. 3. Las oraciones en inglés con cláusulas múltiples en inglés y en chino con cláusulas múltiples no solo pueden usar modificadores largos en oraciones simples para alargar las oraciones, sino que también pueden usar cláusulas para hacer las oraciones más complejas, y estas cláusulas a menudo se pasan por alto. cláusulas relacionadas con la cláusula principal u otras cláusulas. Aunque la oración completa parece complicada en la superficie, al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo cambian. traducido al chino en una cláusula. Por ejemplo, en general, se puede llegar a esa conclusión con cierto grado de confianza, pero sólo si uno puede estar seguro de que el niño tiene la misma actitud que la otra persona con la que se le compara. Es seguro llegar a tal conclusión si no le sorprende la supuesta falta de información relevante, pero deben cumplirse dos condiciones: se puede suponer que la actitud de este niño ante la prueba es la misma que la del otro niño; No se descuentan puntos por falta de conocimientos relevantes que ya tengan otros niños. Las dos cláusulas solo si en el texto original obviamente hacen que toda la oración sea muy complicada, pero debido a la conjunción coordinante pero y, la relación lógica de toda la oración es muy clara:...se puede concluir...pero siempre y cuando como... y mientras... De la traducción anterior, podemos ver que para hacer la expresión china más clara, pero sólo si... y sólo si... Primero, una descripción general: Pero se deben cumplir dos condiciones. cumplirse... Esto nos da la sensación de que no hay cláusulas en la traducción, solo algunas cláusulas diferentes. 4. Componentes sustantivos como sujeto y objeto "El inglés tiene muchos pronombres y el chino tiene muchos sustantivos". En una oración, el inglés usa sustantivos y preposiciones, y el chino usa verbos. El inglés no sólo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él y ellos, sino también pronombres relativos como ese y cuál. En oraciones largas y complejas, a menudo se usan muchos pronombres en inglés para que la estructura de la oración sea correcta, la semántica sea clara y evitar la repetición de expresiones. Aunque hay pronombres en chino, debido a la estructura relativamente flexible y las oraciones cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino. El uso de sustantivos a menudo aclara la semántica. Eche un vistazo a los siguientes ejemplos: habrá programas de chat de televisión presentados por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación que desactivarán el automóvil cuando esté apagado.

Inglés y chinoDiez diferencias principales entre los idiomas inglés y chino. El inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica. El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, el idioma occidental se rige por la ley, mientras que el idioma chino se rige por la gente (Teoría de la gramática china, Obras completas de Wang Li, volumen). 1, página 35, Shandong Education Press, 1984) Veamos el siguiente ejemplo: los niños jugarán con muñecos equipados con chips de personalidad, accesorios integrados y las computadoras empotradas en la pared serán vistas como colegas en lugar de herramientas; y la gente se relajará frente al olor de la televisión, llegará la era digital los niños jugarán con muñecos con chips de personalidad, los ordenadores con personalidad incorporada serán considerados compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la gente se relajará frente al olor. TV, y luego vendrá la era digital. Esta oración en inglés es una oración compuesta compuesta por cuatro oraciones independientes. Las primeras tres oraciones están en tiempo futuro perfecto. La relación entre las oraciones se expresa claramente con tiempos verbales, comas y la coordinación. La conjunción "y" es obviamente una narrativa simple, y la relación entre oraciones se expresa completamente a través de la semántica de las oraciones: las primeras tres oraciones pueden considerarse como relaciones paralelas, y la última oración representa el resultado. muchas oraciones largas en inglés y muchas oraciones cortas en chino, siempre que no haya errores estructurales en el lenguaje del estado de derecho, una oración larga a menudo puede expresar mucho significado, porque el idioma chino es "; "gobernado por personas", el significado se expresa directamente a través de palabras, y a menudo se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas. Expresión. Es por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen inglés-chino son oraciones largas y difíciles, que a menudo se convierten en muchas frases cortas cuando se traducen al chino, por ejemplo: El interés por los métodos históricos es eficaz en la historia como disciplina intelectual. El interés por los métodos de investigación histórica surge no tanto de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual. Es mejor decir que se debe a la disputa interna entre historiadores. La oración original en inglés es una oración larga típica, que consta de 27 palabras, sin ningún signo de puntuación en el medio. El significado de toda la oración está completamente dividido. estructura gramatical: Shaotong... Y más de ellos aparecen a partir de los verbos que forman adverbios compuestos. En la traducción al chino, el contenido importante de "generar interés" se expresa en una oración independiente, y dos razones diferentes se expresan en oraciones diferentes, dividiéndose. 3. Las oraciones en inglés con cláusulas múltiples en inglés y en chino con cláusulas múltiples no solo pueden usar modificadores largos en oraciones simples para alargar las oraciones, sino que también pueden usar cláusulas para hacer las oraciones más complejas, y estas cláusulas a menudo se pasan por alto. cláusulas relacionadas con la cláusula principal u otras cláusulas. Aunque la oración completa parece complicada en la superficie, al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo cambian. traducido al chino en una cláusula. Por ejemplo, en general, se puede llegar a esa conclusión con cierto grado de confianza, pero sólo si uno puede estar seguro de que el niño tiene la misma actitud que la otra persona con la que se le compara. Es seguro llegar a tal conclusión si no le sorprende la supuesta falta de información relevante, pero deben cumplirse dos condiciones: se puede suponer que la actitud de este niño ante la prueba es la misma que la del otro niño; No se descuentan puntos por falta de conocimientos relevantes que ya tengan otros niños. Las dos cláusulas solo si en el texto original obviamente hacen que toda la oración sea muy complicada, pero debido a la conjunción coordinante pero y, la relación lógica de toda la oración es muy clara:...se puede concluir...pero siempre y cuando como... y mientras... De la traducción anterior, podemos ver que para hacer la expresión china más clara, pero sólo si... y sólo si... Primero, una descripción general: Pero se deben cumplir dos condiciones. cumplirse... Esto nos da la sensación de que no hay cláusulas en la traducción, solo algunas cláusulas diferentes. 4. Componentes sustantivos como sujeto y objeto "El inglés tiene muchos pronombres y el chino tiene muchos sustantivos". En una oración, el inglés usa sustantivos y preposiciones, y el chino usa verbos. El inglés no sólo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él y ellos, sino también pronombres relativos como ese y cuál. En oraciones largas y complejas, a menudo se usan muchos pronombres en inglés para que la estructura de la oración sea correcta, la semántica sea clara y evitar la repetición de expresiones. Aunque hay pronombres en chino, debido a la estructura relativamente flexible y las oraciones cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino. El uso de sustantivos a menudo aclara la semántica. Eche un vistazo a los siguientes ejemplos: habrá programas de chat de televisión presentados por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación que desactivarán el automóvil cuando esté apagado.

Habrá programas de entrevistas en televisión presentados por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación. Una vez que estos vehículos excedan los estándares de contaminación (o violen las regulaciones), los monitores los detendrán. 5. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo. El inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente el inglés científico. Aunque existen palabras como "bei" y "有" en chino, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la voz pasiva en inglés a menudo se vuelve activa en la traducción al chino. Veamos primero la traducción al chino de un conjunto de patrones de oraciones pasivas de uso común: hay que señalar y admitir que la gente piensa que es innegable imaginarlo. .....Se puede ver desde aquí...Se puede ver que...debe darse cuenta...debe darse cuenta...(siempre) enfatizar...la gente (siempre). No es exagerado decir... Se puede decir sin preocupaciones... Estos patrones de oraciones pasivas de uso común pertenecen a modismos y aparecen con mucha frecuencia en inglés científico. Los candidatos no sólo deben estar familiarizados con las traducciones fijas de estos patrones de oraciones, sino también comprender que muchas oraciones pasivas en inglés suelen traducirse activamente al chino. Veamos un ejemplo típico: mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar en absoluto con el proceso y que deben recibir algún tipo de formación especial. Mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar con las de los científicos. Estas actividades de pensamiento deben dominarse mediante una formación especial. El texto original tiene tres voces pasivas: imaginación, comparación y pregunta. Cuando se traduce al chino, se convierte en expresión activa: pensar, comparar y dominar. Algunas oraciones pasivas en inglés deben traducirse a objetos chinos para que se ajusten más a los hábitos de expresión chinos. Por ejemplo: se debe encontrar nueva energía, lo cual llevará tiempo, pero es poco probable que conduzca a una situación que restaure (regrese; restaure, reviva; esa sensación de energía barata y abundante. Encontrar nueva energía lleva tiempo. Solíamos Creo que la energía ya no es barata y abundante.