El significado de diez poemas antiguos para estudiantes de sexto grado de primaria publicados por People's Education Press.
Poesía en siete pasos
Tres Reinos Wei Cao Zhi
Hervir frijoles y beberlos como sopa,
Piense en ellos como jugo.
El arroz glutinoso se quema debajo de la olla,
Los frijoles lloran en la tetera.
Ambos vienen de las mismas raíces,
¿Por qué están tan ansiosos por hacerse estallar el uno al otro?
El propósito de cocinar los frijoles es filtrar los residuos de los frijoles y dejar el jugo de los frijoles como sopa. El tallo de las habichuelas se quema debajo de la olla y los frijoles lloran en la olla. Somos hermanos, ¿por qué tienes tantas ganas de lastimarme?
Nota:
Lu cree que el "puré" de la sopa no se considera "frijoles negros" siempre que sea auténtico de "Shishuoxinyu". En cuanto a otras versiones de poemas que se han transmitido hasta el día de hoy, cabe señalar que no deben figurar después del título de Shishuoxinyu.
La palabra "子", que tiene la misma raíz y origen, tiene una versión de "是", que se sospecha que ha sido modificada por la gente moderna. ¡No tan bueno como la palabra "子"!
Debajo de la tetera está ardiendo la palabra "zai", y también hay una versión de "zai".
Además, el poema de siete pasos consta de cuatro frases (modificadas por generaciones posteriores), representadas por "El Romance de los Tres Reinos". La primera frase es "Los frijoles hirviendo queman frijoles", y la siguiente. La tercera frase es "Crecen las mismas raíces".
Cuartetas de cinco caracteres sobre el canto de los pájaros y el agua que fluye
Autor: (Dinastía Tang) Wang Wei
Las flores de Osmanthus caen cuando la gente es libre,
La noche es tranquila Las montañas están vacías.
La luna está llena de sorpresas,
en el arroyo Spring.
La noche primaveral es silenciosa y el perfumado osmanthus cae inconscientemente. El silencio hace que las montañas parezcan aún más vacías en una noche de primavera. Salió la luna y la luz de la luna molestó a los pájaros. De vez en cuando se pueden escuchar los nítidos cantos de los pájaros en el arroyo de la montaña.
(1)
Cuando el corazón de una persona está tranquilo, puede sentir el osmanthus perfumado cayendo de las ramas en primavera y las montañas primaverales vacías en la noche tranquila. La luna brillante sale del valle, asustando a los pájaros de la montaña, que a veces cantan en el arroyo de la montaña.
(2)
En este lugar tranquilo, el osmanthus de dulce aroma cae suavemente en la noche tranquila, haciendo que el bosque primaveral esté aún más vacío. La salida de la luna sobresaltó a los pájaros de la montaña posados en los árboles, y sus crujientes cantos resonaron en el vacío arroyo de la montaña.
Adiós a Xin Jian en el Pabellón del Loto
Autor: Wang Changling Dinastía: Dinastía Tang Género: Cuartetas de siete caracteres
Una lluvia fría entra en Wu por la noche,
Montaña Chugu en Fujian durante la dinastía Pingming.
Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí,
Hay un trozo de hielo en la olla de jade.
Traducción 1:
Wudi, envuelto en niebla y lluvia por la noche, está conectado con el vasto río. Te despediré al amanecer, pero me quedaré solo, como esta primera montaña solitaria. Si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, díganles que mi corazón es como un cristal de hielo, puro y honesto, guardado en una vasija de jade.
Traducción 2:
Anoche llovió en otoño en Wudi Jiangtian. Esta mañana, despedí a los invitados en la Torre Furong y fui a enfrentar al solitario Chushan. Si familiares y amigos en Luoyang me preguntan sobre mi situación actual, dígales que todavía estoy congelado en una olla de jade blanco.
Du Fu, el único cazador de flores junto al río.
Cuatro flores doncellas de color amarillo prosperan cubriendo el camino, con miles de flores inclinadas y ramas bajas.
Las mariposas bailan en la fragancia de las flores nostálgicas, y las suaves oropéndolas en libertad simplemente cantan alegremente.
Los caminos alrededor de la casa de la madre de Huang Si están llenos de flores de colores.
Miles de flores doblaron las ramas.
Las juguetonas mariposas no están dispuestas a flotar y volar,
Las libres y tranquilas oropéndolas tienen un grito armonioso y conmovedor.
Salmo de piedra caliza
[Dinastía Ming] Yu Qian
Miles de martillos cincelados en lo profundo de las montañas,
Cuando comenzó el fuego, quedaron inactivos.
No tengo miedo de los huesos rotos.
Deja tu inocencia en el mundo.
Traducción:
Las piedras extraídas de las montañas profundas son martilladas y cinceladas hasta el punto de quemarse. Mientras puedas mantener tu inocencia en el mundo, no tendrás miedo a la muerte. Todo el poema expresa los nobles sentimientos del poeta de no tener miedo a las dificultades y peligros, tener el coraje de sacrificarse y ser una persona honesta en el camino de la vida.
Zhu Shi
(Dinastía Qing) Zheng Xie
Insiste en las montañas verdes para no relajarse,
Las raíces están en el rocas rotas.
Trabajo duro y perseverancia,
Vientos del este, oeste, norte y sur.
El bambú se pega firmemente a las verdes colinas y está profundamente arraigado en las rocas rotas. Después de todas las dificultades, sigue siendo muy tenaz y recto. Ni el viento del este ni el viento del oeste pueden derribarlo o ponerlo de rodillas.
Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial (Dinastía Tang) Du Fu
¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.
En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.
Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .
De repente escuché a Jianwai decir que había recuperado a Beiji.
Cuando lo escuché por primera vez, sentí una mezcla de tristeza y alegría, y mi ropa se manchó de lágrimas.
Mirando atrás hacia mi esposa y mis hijos, ¿dónde están las preocupaciones?
¡Casi me vuelvo loco de alegría cuando enrollo una colección de poemas al azar!
Durante el día, bebo y canto en voz alta;
La brillante luz primaveral es mi compañera y me permite emprender el regreso a mi ciudad natal.
Inmediatamente crucé las artes marciales debajo de la presa;
Pronto llegué a Xiangyang y luego corrí a Luoyang.
Poemas varios de Ji Hai "El palacio Qing lo preserva"
El viento y los truenos en Kyushu están furiosos.
Es una pena que mil caballos no puedan viajar.
Le sugiero a Dios que se levante nuevamente,
No se ciña a un solo modelo y deje talentos atrás.
Sólo una fuerza enorme como una tormenta puede llenar de vitalidad la tierra de China, pero es triste que los gobernantes y la oposición guarden silencio. Aconsejo al Emperador del Cielo que recupere sus fuerzas, que no se ciña a ciertas especificaciones y que envíe más talentos.
Nadar en el templo Qingquan. El templo está cerca del río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Los capullos azules al pie de la montaña están empapados en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos está limpio y libre de barro. Empezó a llover al anochecer. ¿Quién dice que la vida no puede volver a ser una adolescente? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede ir hacia el oeste! No cantes sobre la gallina amarilla de pelo blanco.
"Traducción"
Vaya al templo Qingquan en el condado de Qishui. El templo está al lado del río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Al pie de la montaña, los brotes jóvenes de la hierba de las orquídeas están empapados en el arroyo, y el camino en el bosque de pinos es claro y embarrado. Bajo la llovizna de la tarde cantaban los cucos. ¿Quién dice que no se puede ser joven siendo viejo? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede correr hacia el oeste de manera persistente! No te preocupes por las canas, pero sí preocúpate por el paso del tiempo.
El agua en el este de Zhejiang atrae la atención de la gente y las montañas levantan las cejas.
¿Adónde quieres ir? A la intersección de montañas y ríos.
Traer el agua del manantial y enviarte de regreso.
Si vas al sur para ponerte al día con la primavera, debes mantener el paisaje primaveral.
Autor: Wang Guan Dinastía: Dinastía Song del Norte: Dinastía Song del Norte Género: Ci
Traducción 1
[El agua parece ser ojos,]
[Las montañas parecen fruncir el ceño. ]
[Preguntar al viajero ¿a dónde ir? ]
Hay montañas, ríos y hermosos paisajes. ]
[Acabo de enviar a Chunchun a casa]
[Te enviaré a ti (Bao Haoran) de regreso otra vez. ]
[Si vas a Jiangnan (Jiangsu y Zhejiang) para disfrutar de la primavera,]
[Asegúrate de disfrutar de este hermoso paisaje primaveral, pero no te vayas con prisa . ]
Traducción 2
El río es tan claro como los ojos de la belleza, y la montaña frunce ligeramente el ceño como la belleza. ¿Adónde van los amigos? Simplemente vaya a lugares como Southern Belle Brows. Acabo de despedir a Spring y quiero enviarte de vuelta. Si puedes atrapar el manantial en Jiangnan, debes conservar el manantial.
Traducción 3
El río verde es como los ojos de una mujer hermosa; las montañas verdes superpuestas son como las cejas fruncidas de una persona hermosa.
Me gustaría preguntar ¿en qué dirección caminan esas personas que caminan por la calle?
¡Yo debería ser como tú, deseando ir a un lugar con buenas montañas y buena agua!
¡Ay! Acabo de despedir a Chun y ahora quiero enviarte de regreso a tu ciudad natal.
Amigo, si aún puedes disfrutar del encantador paisaje primaveral en el sur del río Yangtze después de regresar a China,
debes quedarte y vivir una buena vida, pero no ¡vete de prisa!
Trabajé duro para encontrarlo. ¿Puedes darme algún consejo? )