¿Cuándo utilizar la extranjerización y cuándo la domesticación en la traducción de idiomas?
[Palabras clave] Proverbios, modismos, traducción, domesticación, extranjerización, extranjerización y equilibrio
Como traductor, ¿qué tipo de teoría de la traducción debería utilizar como guía al presentar obras extranjeras? No ha habido un acuerdo final sobre estándares o directrices de traducción. En la industria de la traducción china, las "Tres dificultades de la traducción" propuestas por primera vez por el teórico de la traducción moderna Yan Fu han sido consideradas durante mucho tiempo los tres estándares principales de la traducción. En las teorías de traducción contemporáneas, la teoría del “cambio” de Qian Zhongshu y la teoría de Fu Lei de “énfasis en la semejanza espiritual sobre la semejanza física” toman la traducción como núcleo e integran estándares y métodos, pero son sólo extensiones de la domesticación y la extranjerización. En el mundo de la traducción contemporáneo, el debate entre domesticación y extranjerización se ha convertido en un tema candente. En la traducción tradicional, es decir, la traducción de domesticación, el traductor aprovecha la lengua materna para que la traducción sea fácil de leer. Los lectores del idioma de destino pueden producir un efecto estético similar al de los lectores del texto original, es decir, logran un efecto estético similar al de los lectores del texto original. cierta similitud en la función de transmisión estética. Esto es similar a Nida. Igual que "equivalencia dinámica" o "equivalencia funcional". La extranjerización tuvo su origen en algunos traductores budistas de hace más de 1.000 años, los llamados "Qiuzhixin", que es similar a la traducción literal. El académico estadounidense Venuti también propuso conservar la diferencia y la extrañeza de la cultura del idioma de origen y abogó por la traducción por extranjerización.
En el ámbito de la traducción al chino. Desde que Liu Yingkai publicó su artículo "Diferencias entre domesticación y traducción", ha habido otra ronda de debate entre extranjerización y domesticación, pero este debate ha cambiado tanto en amplitud como en profundidad. "El debate entre la traducción literal y la traducción libre a nivel lingüístico se ha elevado al nivel de la cultura, la literatura y la ética política". Xu Jun también señaló que la llamada disputa entre "domesticación" y "extranjerización" es en realidad una disputa. La disputa sobre actitudes culturales se basa en el punto de vista cultural elegido por el traductor. Desde la perspectiva de la cultura de la lengua de origen, conducirá a la alienación; desde la perspectiva de la cultura de la lengua de destino, conducirá a la domesticación y desde la perspectiva de comunicar la cultura de la lengua de origen y la lengua de destino, será una alienación y domesticación extremas; Evitando tomar la "comunicación" como el propósito fundamental de la traducción, tratamos de encontrar un conjunto de principios y métodos de traducción que conduzcan a la comunicación entre diferentes culturas. Por tanto, ni la domesticación ni la alienación deben ser absolutas, sino que deben esforzarse por lograr un equilibrio. Así como el famoso traductor Zhang Guyuo propuso utilizar traducciones auténticas para traducir textos originales auténticos, Sun Yingchun consideró la autenticidad como un principio de traducción en la "Investigación sobre el arte de la traducción" de Zhang Guyuo y señaló que la autenticidad no es una domesticación extrema, sino que se esfuerza por alcanzar un cierto nivel de traducción. El equilibrio de la alienación.
Tomemos la traducción de refranes y modismos como ejemplo. La traducción de refranes y modismos debe tener en cuenta tanto el idioma como la cultura para reproducir el significado y el estilo de la información del idioma de origen. Hay una gran cantidad de refranes y modismos tanto en inglés como en chino. Sin embargo, debido a las diferencias en costumbres, idioma y cultura, es raro encontrar refranes y modismos con exactamente el mismo significado, estructura similar y vocabulario equivalente en la traducción. En la traducción entre idiomas, ¿cómo lidiar con refranes y modismos con diferentes expresiones y fuertes colores culturales en el idioma de origen y en el idioma de destino? ¿Es naturalización o enajenación? En este sentido sólo hablo de mi opinión personal.
(1) Traducción de refranes y modismos desde la perspectiva de la domesticación
La domesticación se refiere a una estrategia de traducción que utiliza un estilo transparente y fluido para minimizar la extrañeza del texto original. Por ejemplo:
Pájaros del mismo plumaje se juntan y un héroe conoce a un héroe.
Los pájaros del mismo plumaje se juntan y las personas se juntan.
Combatir el fuego con fuego.
Pájaros del mismo plumaje se juntan, los dragones dan a luz a dragones y los fénix dan a luz al viento.
Estos proverbios con "me gusta" son demasiado abstractos y difíciles de traducir utilizando el método de extranjerización, lo que resulta inevitablemente incómodo. Usar el método de domesticación para traducir modismos familiares para los lectores chinos es simple y fácil de entender.
Los proverbios y modismos provienen de la vida diaria y son expresiones altamente condensadas y concentradas de una lengua y cultura nacionales. Puede reflejar la geografía, la historia, la religión, las costumbres y otros antecedentes culturales de un país. Los proverbios y modismos ingleses y chinos conllevan diferentes características culturales nacionales e información cultural. Ya sea en chino o en inglés, la gente suele tomar prestados elementos familiares de la vida diaria para referirse a personas u otras cosas con características similares. Sin embargo, los diferentes orígenes culturales de inglés y chino determinan que las dos partes tengan diferentes interpretaciones de algunas cosas. En un idioma, una cosa se usa para expresar una determinada imagen, mientras que en otro idioma, puede expresarse mediante cosas diferentes.
Por ejemplo, "ver una liebre en el nido de una gallina" significa "buscar algo en el lugar equivocado". Conociendo este profundo significado, podemos pensar fácilmente en "buscar peces junto al árbol". No importa dónde o qué busquemos. La clave es que significan lo mismo. Pero si se traduce como “buscar un conejo en un gallinero”, debido a las diferentes culturas, algunas de las tradiciones heredadas también son diferentes. Es probable que el lector objetivo que lea esto se encuentre en un estado de confusión y confusión. Otro ejemplo es que no hay humo sin fuego. Algunos traductores pueden considerar innecesario traducir "humo" y "fuego" en el texto original por "viento" y "olas". Dado que "humo" y "fuego", "viento" y "olas" son causa y efecto y están estrechamente relacionados entre sí, ¿por qué no traducirlo directamente como "no hay viento sin olas"? Por supuesto, dado que los significados son similares, utilizar oraciones más fluidas y familiares durante la traducción puede minimizar la extrañeza del texto original y hacerlo más fácil de entender.
La domesticación es necesaria, pero una naturalización excesiva también provocará la pérdida de algunos significados, la ampliación del significado e incluso la distorsión del significado original. Por ejemplo, "Los hechos hablan más que la ficción" se traduce como "Los hechos hablan más que las palabras". Pero si miras con atención, hay dos palabras clave en este proverbio: "verdad" y "ficción". "Verdadero" puede traducirse como "hecho", pero "ficción" no significa "elocuente" cuando se busca en el diccionario. . Por tanto, la traducción de este proverbio distorsiona el significado original. Otro ejemplo es, mientras haya vida, hay esperanza, lo que se traduce como "mantén las colinas verdes allí, no te preocupes por quedarte sin leña". Ésta es una frase china muy auténtica. Después de leer esta frase, hay una sensación de confianza en un hombre que se golpea el pecho y promete marcar una diferencia en el futuro, lo cual es reconfortante. Pero leyendo el texto original, se trata de una frase sencilla: "Mientras hay vida, hay esperanza". Por tanto, leer el texto original y el texto traducido provocará sentimientos diferentes en los lectores. Los traductores también deben considerar las emociones y el estado mental de los lectores destinatarios al traducir. Otro ejemplo: "Los que se queden atrás sufrirán" se traduce como "El que se quede atrás será golpeado". Aunque la traducción es casi la misma que el significado original. Sin embargo, inevitablemente falta un elemento: el diablo. Este es un personaje que lucha contra Dios en la cultura occidental. Tiene cuernos en la cabeza y es una imagen muy familiar para los occidentales. Si el traductor no logra traducirlo, los lectores inevitablemente perderán la oportunidad de comprender la cultura extranjera. La segunda mitad de la traducción, "quién fue golpeado", inevitablemente reduce el significado de "tomarlo". El diablo se lo llevará sin decir qué hacer. Además, cuando los lectores lean la traducción, inevitablemente pensarán en el período semicolonial y semifeudal de China. Debido a su atraso, a menudo fue intimidada por las potencias imperialistas. Esto está más allá de la imaginación de los lectores originales. Por lo tanto, al traducir, el traductor no sólo debe prestar atención al atractivo emocional de los lectores causado por el texto traducido, sino también a los antecedentes históricos específicos relacionados con él.
En definitiva, siempre que el significado se exprese con precisión y no suponga la pérdida de significación cultural, la traducción de domesticación es aconsejable. Además, la domesticación juega un papel positivo al aliviar la contradicción entre lengua y cultura, permitiendo a los lectores obtener efectos estéticos similares a los de los lectores originales en un entorno lingüístico que aceptan y con el que están familiarizados.
(2) Traducción de refranes y modismos desde la perspectiva de la extranjerización.
Durante mucho tiempo, la alienación no ha tenido una definición precisa. En comparación con la domesticación, la extranjerización se refiere a una estrategia de traducción que conserva el sabor exótico del texto original hasta cierto punto y rompe intencionalmente las convenciones del idioma de destino. Tomemos como ejemplo el siguiente modismo:
"Fake Xingxing" se traduce como "lágrimas de cocodrilo". Como todos sabemos, los cocodrilos eran un animal raro antes de que aparecieran en China. Si seguimos los hábitos de expresión chinos y los traducimos ciegamente como "el gato llora por el ratón" o "el zorro está triste cuando el conejo muere", entonces no entenderemos este animal exótico común en Gran Bretaña y Estados Unidos. De hecho, sólo puedo leer en cuentos de hadas o cómics que "un gato llora como un ratón" o "un conejo muere y un zorro está triste". Es imposible que suceda en la vida real, pero las lágrimas de cocodrilo son reales. Los zoólogos observaron que los cocodrilos derramaban lágrimas cuando se comían a sus presas, de ahí el modismo. Pero luego se descubrió que la verdadera razón era que el cocodrilo excretaba el exceso de sal de su cuerpo a través de sus glándulas lagrimales. Por lo tanto, si este modismo no se traduce directamente utilizando el método de alienación, ¿conocerá el lector más sobre este conocimiento científico popular que le interesa?
"Paper Tiger" se traduce como "Paper Tiger". Este también es un ejemplo típico. Este término fue propuesto por primera vez por Mao Zedong. En su informe mencionó que el imperialismo es un tigre de papel y sólo puede fanfarronear. Al traducir el informe de Mao Zedong, el traductor intentó utilizar "hombre de paja", pero Mao Zedong insistió en una traducción literal de "tigre de papel" para preservar sus características lingüísticas. por lo tanto. La palabra fue anotada y difundida en los Estados Unidos. Más tarde, los estadounidenses la aceptaron lentamente y se convirtió en una nueva palabra en inglés.
Si no fuera por la insistencia de Mao Zedong, habría un idioma tan vívido en inglés.
La finalidad de la traducción es el intercambio cultural. A medida que los intercambios se profundizan, las diferentes culturas se vuelven más tolerantes. Por lo tanto, a menudo escuchamos a la gente decir una serie de palabras extranjeras como "armados hasta los dientes", "cuello de botella", "uvas agrias", "torre de marfil", etc. La alienación puede enriquecer nuestro vocabulario y ayudarnos a comprender diferentes culturas. Por tanto, la traducción de extranjerización surgió en este contexto internacional. Todavía vale la pena promocionarlo.
(3) Observando el equilibrio de retorno anormal a partir de algunos ejemplos
El traductor Sun Yingchun señaló: "En términos generales, el equilibrio de alienación debería ser el más ideal". También enumera tres puntos a los que Huang Jianhua debería prestar atención sobre cómo traducir modismos, refranes y modismos en su artículo "Mejora de la traducción bilingüe". Esto significa traducir el significado exacto, expresar su imagen vívida tanto como sea posible y mantener el formato de sus modismos y refranes tanto como sea posible. Y citó a Huang Jianhua y propuso una solución: "Proporcione dos traducciones, una es más literal y la otra más cercana al proverbio". Por ejemplo:
El colmo, el colmo, colma el vaso. Acumulando plumas y hundiendo barcos.
Los contenedores vacíos hacen el ruido más fuerte y los frascos vacíos hacen el ruido más fuerte. Una olla llena de agua no emite ningún sonido, pero una olla medio llena tintinea.
No importa el tamaño del roble, no importa el tamaño que tenga. Las gotas de agua atraviesan las piedras.
Estos son ejemplos típicos de equilibrio ajeno, y también me he encontrado con situaciones similares en mi proceso de enseñanza. Una vez, pedí a los estudiantes que tradujeran un artículo que contenía muchos modismos, algunos de los cuales eran "Espero que no se sientan como pez fuera del agua. Oh, no se preocupen por mi hermano pequeño Jason; hoy está inquieto. Esta es tu habitación. Limpia como una patena", aunque estos modismos significan "sentirse extraño e incómodo", "inquieto y emocionado" e "impecable" después de clase. Pero la mayoría de los estudiantes aún tradujeron su significado metafórico. Aquí está la traducción del estudiante:
“Espero que no te sientas como un pez fuera del agua. Ah, y por favor, no te preocupes, mi hermano pequeño Jason está tan ansioso como una hormiga en sus pantalones. Esta es tu habitación. Limpio como una patena."
Las dos primeras traducciones son aceptables, conservan las características del texto original y traducen el significado más profundo. Pero la traducción posterior es un poco confusa porque no existe tal metáfora en chino. Pero en cualquier caso, podemos ver que los estudiantes están acostumbrados a traducir todos los significados para evitar omisiones. Al traducir. También podríamos aprender de este enfoque, especialmente para algunos proverbios y modismos recientemente introducidos, como el "falso xingxing" antes mencionado, también podríamos usar la forma del modismo para traducir "lágrimas de cocodrilo - lágrimas de cocodrilo". Hay tanto alienación como domesticación, lo que fácilmente puede hacer que los lectores se sientan familiares y familiares, y pueden aceptarlo rápidamente. Gradualmente, los lectores pueden comprender su significado siempre que lean la primera mitad de la oración y se logre el propósito del intercambio cultural.
En resumen, en el proceso de traducción, no podemos utilizar ciegamente la domesticación y abandonar la extranjerización, ni podemos utilizar ciegamente la extranjerización y abandonar la domesticación. La domesticación y la extranjerización a menudo están entrelazadas. El uso flexible de la extranjerización y la domesticación es la forma real de resolver los conflictos culturales en la traducción.
(4) Conclusión
Con la aceleración de la globalización y la profundización del entendimiento entre varios grupos étnicos, la referencia y la integración entre varias culturas se han vuelto cada vez más obvias, y el color heterogéneo de La cultura parece estar desapareciendo gradualmente. Pero, por otro lado, varios grupos étnicos también reclaman "diversidad cultural" y exigen mantener sus propias características culturales. Como mediadora cultural, la traducción desempeña un papel de intermediaria en el intercambio de diferentes culturas, lo que a menudo llamamos el "papel de puente". Como traductores, debemos estar en la posición de comunicar diferentes culturas, tomar "el intercambio y la comunicación" como el propósito de la traducción y utilizar racionalmente los dos métodos de traducción complementarios de la domesticación y la extranjerización. No se puede exagerar ni la alienación ni la domesticación. Debemos aprender a utilizar estos dos métodos con habilidad y alternativamente para lograr un equilibrio de alienación.