¿Por qué crees que la traducción chino-inglés es fácil pero la traducción inglés-chino es difícil?
2. La segunda razón es que tu círculo social es demasiado pequeño y suelen ser estudiantes. Todos hablan con acento de estudiantes y, por supuesto, no pueden escribir en un lenguaje vívido. Para mejorar esto, necesitamos ampliar nuestro círculo social, ir al mercado de verduras, ir a la fábrica, comunicarnos con los taxistas, los guardias de seguridad de su empresa, los limpiadores, las personas que entregan agua, gas y comida, y ver cómo hablan todos. . Vaya a un restaurante a comer, lea las normas de higiene pegadas en la pared y observe cómo los funcionarios utilizan las palabras y las frases. Lea editoriales en periódicos y vea cómo se redactan los artículos políticos. Estos son chinos vivos.
3. La tercera razón es que los estándares son diferentes. En su opinión, los estándares reales para juzgar la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés son diferentes. Los requisitos para la expresión en chino son más altos y los requisitos para la expresión en inglés son más bajos. Por supuesto, ni siquiera te das cuenta. Para darte cuenta de esto, puedes mostrar tu traducción chino-inglés a un hablante nativo de inglés y luego preguntarle: ¿Mi traducción tiene acento? ¿Mi traducción al inglés suena como la escrita por un hablante nativo de inglés? Confía en que las respuestas te llevarán a la verdad.