La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué se tradujo "Lo que el viento se llevó" y "Matar a un ruiseñor"?

¿Por qué se tradujo "Lo que el viento se llevó" y "Matar a un ruiseñor"?

Ambas son obras maestras extranjeras y fueron traducidas al chino sólo después de tener títulos en inglés.

Gone destacó que la acción se ha llevado a cabo.

El infinitivo hasta suele significar que el propósito y la acción aún no han ocurrido.

Dos proposiciones diferentes dan pistas del contenido y consecuencias argumentales.

Aunque matar y matar son gramaticalmente correctos, ambos tienen un ligero significado temporal.

Pero su significado es sólo describir un comportamiento, y no enfatiza el contenido o los resultados del comportamiento.

Lo que el viento se llevó significa “lo que el viento se llevó”, lo descubrirás según el contenido de la obra original. Así que simplemente se fue, lo cual es una lástima. Además, GONE tiene muchas diferencias con GO, lo que significa perder.

Piao significa soplar en el viento, por lo que en chino simplemente se traduce como flotar, ¡lo cual creo que es bastante hermoso!

La traducción correcta de "Matar a un ruiseñor" debería ser "Matar a un ruiseñor".

Matar enfatiza el resultado, es decir, "matar, o después de matar"

Matar enfatiza la acción y lo que está sucediendo.

Matar tiene el significado de acción y enfatiza todo el proceso. Esto debería ser más apropiado.