El texto original y la traducción de "Nine Heroes"
"Man Jiang Xiaohong Zhu Jinghua" Qiu Jin
Ya es el Festival del Medio Otoño en Beijing . Las flores amarillas florecen por toda la cerca y la apariencia otoñal es como si se limpiara. Los cuatro bandos de la dinastía Song finalmente derrotaron a Chu, y los ocho años fueron como Zhejiang. Los esfuerzos del general por despachar a los campesinos son tan fuertes como las cejas de una polilla, ¡sin ni siquiera una pizca! (Pensando solo en Zhejiang, pensando solo en Zhejiang, pensando en polillas, pensando en polillas)
Mi cuerpo no lo permite y los hombres figuran en la lista, pero mi corazón es más fuerte que los hombres. Pensando en los días normales, mi corazón a menudo arde por los demás. Esa gente vulgar, de mente estrecha, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene adónde ir, los contratiempos son inevitables. ¿Dónde puedo encontrar un alma gemela? Las lágrimas mojaron las comisuras de mis ojos.
Traducción:
Después de permanecer un tiempo en Beijing, el Festival del Medio Otoño llegó nuevamente en un abrir y cerrar de ojos. Los crisantemos debajo de la cerca están en plena floración y los colores del otoño son brillantes y limpios, como si los acabaran de fregar. Los cantos de todas direcciones se detuvieron gradualmente y finalmente rompí la prisión de mi familia como la ruptura en la dinastía Han. Llevo ocho años pensando en el sabor de mi ciudad natal, Zhejiang. Realmente querían que fuera una dama. De hecho, ¡qué desdeñoso soy!
Aunque no estoy en las filas de los hombres en esta vida, mi corazón es más fuerte que el de los hombres. Entre semana, mi corazón siempre calienta a los demás. Esa gente vulgar es tan estrecha de miras, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene salida, está destinado a sufrir dificultades y reveses. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron mi vestido.
Agradecimiento:
Esta palabra es una obra lírica, que expresa el deseo del autor de salvar al mundo y a las personas. En la primera parte escribí que he estado casada con Wang Zifang durante ocho años. En la superficie, vivo la vida de un hombre rico. De hecho, ahora me he separado, rompiendo las cadenas de los lazos familiares que no son tan buenos como los "esclavos" ("Una carta a Qiurong") y realizando mi deseo de "ser independiente".
En primer lugar, escribí sobre la escena de mi estancia en Beijing durante el Festival del Medio Otoño. Los crisantemos de Tao Yuanming están en plena floración bajo el seto y los colores del otoño son brillantes y claros. Los poemas de Li Qingzhao como "Las flores amarillas florecen en todas partes" y "La gente es más delgada que las flores amarillas" se utilizan principalmente para ilustrar que una mujer que rompe con su familia quiere salir del estado de ánimo engreído y la mentalidad desolada encerrada en una jaula en sociedad feudal.
Cuidar la jaula en casa no es tarea fácil. El autor utiliza la historia de la derrota del ejército Chu por el ejército Han en "Registros históricos de Xiang Yu" para describir cómo finalmente rompió la jaula familiar, lo cual no es una exageración en absoluto. "Ser enviada como una ceja de polilla" ilustra además que en la superficie vive la vida de una dama noble, pero en realidad "ocho" es peor que una sirvienta, lo que demuestra que el autor no extraña la vida de una dama noble. pero desprecia el sabor del pasado. "El Festival del Medio Otoño debería ser un día de reunión familiar, pero el autor vive allí".
Durante el festival, piénselo dos veces a sus familiares. Pero siento frío cuando pienso que ocho años de esclavitud es peor que la vida de un esclavo. Es inevitable que haya una posada donde "la gente sea más delgada que las flores amarillas". Ahora que Chu es independiente, es inevitable que exista la alegría de "recoger crisantemos debajo de la cerca oriental y ver tranquilamente las montañas Nanshan". Se mezclan poemas de Tao Yuanming y Li Qingzhao que expresan sus diferentes pensamientos.