La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Prensa de educación popular: Apreciación de "Dos poemas antiguos", lección 9, idioma chino, volumen 1, volumen 3, escuela primaria

Prensa de educación popular: Apreciación de "Dos poemas antiguos", lección 9, idioma chino, volumen 1, volumen 3, escuela primaria

#春三# Introducción La poesía clásica es un género de poesía. A juzgar por la cantidad de palabras en la poesía, existen los llamados poemas de cuatro caracteres, poemas de cinco caracteres y poemas de siete caracteres. Cuatro caracteres son cuatro caracteres, cinco caracteres son cinco caracteres y siete caracteres son siete caracteres. Después de la dinastía Tang, se le llamó poesía moderna, por lo que suele dividirse en cinco caracteres y siete caracteres. La siguiente es una recopilación (Edición de Educación Popular: Apreciación de la Lección 9 "Dos poemas antiguos" del Volumen 1 de la Escuela Primaria de tercer grado).

"Lo que veo en un libro nocturno" "Lo que veo en un libro nocturno" es un antiguo poema de siete caracteres escrito por Ye Shaoweng, un poeta de la dinastía Song del Sur. Una o dos líneas de poesía describen el paisaje. La sensación de deriva y soledad se realzan con las hojas caídas, el susurro del viento otoñal y el aire frío. Escribe tres o cuatro frases sobre un niño cazando grillos por la noche. Es muy interesante. Contrasta hábilmente la tristeza y expresa la soledad y el desamparo de vivir en un país extranjero. El poema utiliza paisajes para resaltar emociones, combina movimiento y quietud, usa hojas y viento para resaltar el silencio de la noche de otoño, y también usa técnicas de contraste para resaltar la tristeza de la vida en una tierra extranjera con la escena musical impulsada por niños en la noche. . Apreciación:

Este poema fue escrito por un poeta que estaba en una tierra extranjera y sintió el otoño en la noche tranquila. Expresaba sus preocupaciones por los viajes y su profunda nostalgia. La vegetación se ha marchitado, las flores se han marchitado, el viento otoñal en el río es fuerte y las hojas susurran fríamente. La palabra "enviar" en el poema hace que la gente sienta como si escucharan una voz escalofriante.

Este poema coloca la onomatopeya superpuesta al comienzo de la oración, lo que despierta la imagen auditiva del lector desde el principio, genera la imagen del otoño y utiliza el sonido para reflejar el silencio de la noche otoñal. Luego se utiliza la palabra "enviar" para expresar movimiento en silencio, y el "sonido frío" se evoca en el susurro de las hojas que caen, que parece contener un frío cortante; el método de inducción auditiva de la sinestesia táctil exagera la tristeza del; ambiente.

La segunda frase señala el "viento de otoño". "El viento se levanta en la luna fría", el viento otoñal en el río provoca en los viajeros sentimientos de soledad. Hans Zhang, originario de Ajin, alguna vez sirvió como funcionario en Luoyang. Al ver el viento otoñal, renunció y se fue a casa porque extrañaba la sopa de escudo de agua y la lubina en su ciudad natal. El autor de este poema escuchó el sonido del viento otoñal durante su viaje, lo que conmovió sus emociones y lo hizo sentir decepcionado. Estas dos frases utilizan "hojas bailando", "sonido frío" y "viento otoñal en el río" para describir el frío del otoño. En realidad, se utilizan para desencadenar la desolación del estado de ánimo de los invitados. Entonces la palabra "conmovedor" revela el "sentimiento del huésped", la situación es similar, es natural y apropiada, y muestra la profundidad de la tristeza.

En tres o cuatro frases, hubo un gran salto de la cancha al exterior. Estas dos oraciones están invertidas y deben moverse hacia adelante y hacia atrás en el orden de significado. Los pensamientos del poeta eran tan complicados que no podía dormir, así que se dio la vuelta y salió de la casa para dispersar los pensamientos y preocupaciones persistentes en su corazón, pero la escena nocturna frente a él le dio un nuevo sentimiento. ¿No es la luz parpadeante entre los setos en la vasta noche algo así como “los picos y los tejidos de los niños”? Este comportamiento despreocupado, vivaz e inocente contrasta marcadamente con los sentimientos de tristeza y el mal humor del poeta.

Una lámpara en la noche oscura muestra fragmentos de la vida infantil en la pantalla de la mente del poeta. La escena ante sus ojos se encuentra con los sentimientos de su corazón, haciendo que el poeta caiga en un profundo anhelo por su ciudad natal. Usó "trepar la valla" en "Yi Deng" como metáfora de su "mundo solitario", transmitiendo una sensación de nostalgia a través del paisaje, que estaba vinculado a la frase "en el río" para resumir todo el artículo. Especialmente para Qiu Si, hace pensar a la gente.

El poema expresa nostalgia por la infancia. Los niños atrapados de noche para promover el tejido le recordaron al poeta su infancia. Este poema primero escribe sobre el sonido del viento otoñal y luego sobre la sensación de escuchar este sonido. Al final del poema, escribe lo que viste al aire libre. El lenguaje de este poema es fluido, con capas claras, un punto de inflexión en el medio y fragmentos de oraciones y significados en todas partes. El poeta sabe expresar eufemísticamente los sentimientos indescriptibles de un viajero en una noche de otoño a través de imágenes artísticas sin caer en un estado de decadencia. La última palabra es ligera pero profunda y masticable.

Las vacaciones en las montañas me recuerdan a mis hermanos en Shandong.

"Residencia en las montañas y pensamiento de los hermanos Shandong" es una de las obras maestras de Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. Este poema describe la nostalgia de un vagabundo. El poema va directo al tema del principio, escribiendo sobre la soledad y la tristeza de la vida en una tierra extranjera. Por lo tanto, siempre extraño mi ciudad natal y a mi gente, y los extraño aún más cuando me encuentro con ocasiones festivas. Luego, el poema pasa a escribir sobre hermanos lejanos. Cuando subieron a la montaña según la costumbre del Doble Noveno Festival, también se extrañaron a sí mismos. Los poemas saltan repetidamente, son implícitos y profundos, simples y naturales, y tienen muchos giros y vueltas. Entre ellos, "Extraño más a mis seres queridos durante la temporada festiva" es un dicho famoso a lo largo de los siglos. Agradecimiento:

El poema de Wang Wei "Pensando en los hermanos Shandong en una montaña Ri" está incluido en el volumen 128 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo que sigue es la apreciación de este poema por parte del Sr. Liu, director ejecutivo de la Asociación de Investigación de Literatura de la Dinastía Tang.

Wang Wei fue un escritor precoz que escribió muchos poemas excelentes cuando era joven. Este poema fue escrito cuando tenía diecisiete años. A diferencia de sus poemas de paisajes posteriores, que fueron ricos en pintura y elaborados en composición y color, este poema lírico es muy simple. Pero durante miles de años, cuando la gente leía este poema cuando estaban fuera de casa, sentían fuertemente su poder. Este poder proviene de su simplicidad, profundidad y alta generalización.

Escribí este poema porque extrañaba a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vivía en Zhoupu, al este de Huashan, por eso el libro se llama "Recordando a los hermanos de Shandong". Cuando escribió este poema, probablemente buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes literatos interesados ​​en las carreras oficiales de la época, para un joven viajero era una "tierra extranjera" después de todo. Cuanto más bullicioso y bullicioso se vuelve el lugar, más solitarios e indefensos se sienten los turistas en el vasto mar de gente. La primera oración usa una palabra "único" y dos palabras "diferente", lo cual es suficiente. Mi anhelo por mis seres queridos y mis sentimientos acerca de mi situación de soledad están todos condensados ​​en la palabra "independencia". "Ser un extraño en tierra extranjera" solo se refiere a ser un invitado en otro país, pero el efecto artístico causado por la palabra "diferente" es mucho más fuerte que el efecto artístico causado por la descripción general de ser un invitado en otro país. En la era feudal, cuando dominaba la economía natural, las costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes. Cuando dejes tu ciudad natal donde has vivido durante muchos años y llegues a un lugar diferente, sentirás que todo te resulta extraño y desacostumbrado. Te sentirás como una lenteja de agua flotando en un lugar extraño. "Tierra extranjera" y "extraño" son expresiones simples y verdaderas de este sentimiento. La nostalgia de un extranjero existe naturalmente entre semana, pero a veces puede no revelarse. Pero una vez que encuentra algún tipo de catalizador (el más común es un "día festivo"), puede estallar fácilmente e incluso volverse incontrolable. Se trata del llamado "pensar más en los familiares durante las fiestas". Los festivales son a menudo un momento para reuniones familiares y a menudo se asocian con muchos recuerdos hermosos del paisaje de la ciudad natal, por lo que es natural "extrañar más a los miembros de la familia durante los festivales". Se puede decir que todo el mundo tiene esta experiencia, pero antes de Wang Wei, ningún poeta la había expresado con éxito en versos tan sencillos y tan resumidos. Una vez que el poeta lo pronuncia, se convierte en el aforismo que mejor expresa la nostalgia del huésped.

Se puede decir que las dos primeras frases son métodos directos de creación artística. Apenas hay desvíos, pero va directo al núcleo, llegando rápidamente a un clímax con un epigrama. Pero esta forma de escribir a menudo hace que las dos últimas oraciones sean insostenibles, lo que resulta en una falta de resistencia. Si las dos últimas frases de este poema se extienden en línea recta a lo largo de la línea de "Extraño más a mis seres queridos durante las vacaciones", definitivamente será una pata de serpiente, también será difícil interpretar nuevos significados y formar uno nuevo; clímax. El autor adopta otro enfoque: con el torrente de emociones, aparece un lago ondulante, aparentemente tranquilo, pero en realidad más profundo.

Existe la costumbre de escalar alto durante el Festival Doble Noveno. Se dice que llevar una bolsa de cornejo cuando se camina puede evitar un desastre. El cornejo, también conocido como moongum, es una planta aromática. En tres o cuatro oraciones, si piensas en cómo los hermanos escalaron montañas para usar cornejo en el Festival Doble Noveno, pero estaban solos en una tierra extranjera y no pudieron participar, a pesar de que escribieron sobre su nostalgia durante el festival, lo harían. Parecen sencillos y carecen de frescura y cariño familiar. Lo que el poeta pensaba a lo lejos era: "Hay una persona desaparecida entre los cornejos". Significa que todos los hermanos que estaban lejos de casa llevaban cuernos cuando escalaron la montaña hoy, pero descubrieron que había un hermano desaparecido. - él no estaba entre ellos. Parece que el arrepentimiento no es que no pude pasar las vacaciones con mis hermanos en mi ciudad natal, sino que los hermanos no pudieron reunirse completamente durante las vacaciones, parece que la situación de ser un extraño en tierra extranjera no vale la pena; Estamos hablando, pero es necesario considerar las deficiencias de los hermanos. Es complicado y antinatural. Y este lugar insólito es precisamente su profundidad, donde se encuentra el nuevo mundo policial. "Moonlight Night" de Du Fu: "Para nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, que son demasiado jóvenes para saber dónde está la capital" es similar a estas dos frases, pero Wang Shi no parece estar tan concentrado.