La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los honorarios de traducción de los traductores son tan bajos?

¿Por qué los honorarios de traducción de los traductores son tan bajos?

Algunas personas culpan al sistema de las bajas tarifas de traducción. La teoría de la conspiración es que el sistema no quiere difundir el conocimiento, por lo que mantiene bajas las tarifas de traducción. Algunas personas también piensan que el problema no es sólo que el gran sistema sea demasiado despectivo, sino también que las editoriales individuales atienden al mercado, ignoran la cultura, faltan el respeto a los traductores, ofrecen precios extremadamente bajos y explotan su trabajo a voluntad. Alguien escribió en Weibo: "Lo más sorprendente es que Sanlian Shen Wenchang se jactó en una entrevista de que le gusta encontrar traductores experimentados porque a estas personas les da vergüenza negociar".

Los honorarios de traducción actuales que paga la editorial casa Es realmente bajo. Del inglés al chino, el precio de 1.000 caracteres chinos es de sólo 100 yuanes, o incluso decenas de yuanes. Según el precio mencionado en un artículo de Sun Zhongxu, un joven traductor destacado que falleció el año pasado, un traductor excelente cuesta aproximadamente entre 50 y 70 yuanes, pero cuando va a la escuela, incluso cuesta 15 yuanes.

Sin embargo, la mayoría de los medios y publicaciones de China se han comercializado y es natural fijar precios de acuerdo con los precios del mercado. Incluso desde una perspectiva moral, este comportamiento roza la ambigüedad. Porque esto no es muy diferente de ir al mercado de verduras a comprar verduras o pedir a los trabajadores que se acerquen para negociar los precios, quienes acusan a la editorial también negociarán con los vendedores de verduras cuando compren verduras en el mercado de verduras.

En comparación con las tarifas de traducción, las tarifas del manuscrito original son comparables. Los novelistas conocidos de hoy, o los novelistas en línea, pueden vivir una vida próspera basándose en los derechos de autor. Incluso si el precio de 300 a 400 yuanes por escribir artículos, comentarios y columnas en los medios tradicionales ya es muy bajo, sigue siendo más alto que la tarifa de traducción y puede sustentar la vida urbana ordinaria.

Entonces, este asunto no se trata del nivel moral de la editorial, sino de ¿por qué la editorial se atreve a ser tan parcial? ¿Por qué este fenómeno de "opresión cruel" de los autores no aparece en novelas, columnas, reseñas, etc.?

En primer lugar, no hay competencia en el mercado de la traducción. Cuando a la editorial le gusta un libro, negocia los derechos de autor con el autor y tiene derechos exclusivos en el continente. En este momento, no importa qué tan buena sea la calidad de la traducción, solo hay una tienda, por lo que, naturalmente, no hay motivación para mejorar la calidad de la traducción.

En segundo lugar, mejorar la calidad de la traducción en sí es una tarea ingrata. Si utilizamos conceptos económicos para describirla, la utilidad marginal es muy baja.

6. El mercado es un mercado con umbral bajo pero techo alto. Las personas con CET-6 pueden traducir con la ayuda de libros de referencia. Ahora que las computadoras están disponibles, la inteligencia artificial mejora constantemente y se vuelve más eficiente. Algunas empresas de traducción irresponsables incluso realizan modificaciones directamente sobre la base del Traductor de Google cuando realizan negocios de bajo nivel. Un buen traductor necesita pensar repetidamente cuando transmite el significado entre líneas y requiere diferentes calificaciones y capacidad intelectual. Hay una gran diferencia entre ser bueno traduciendo y ser bueno traduciendo.

Sin embargo, desafortunadamente, a los lectores les resulta difícil encontrarle sentido a todo esto. Los lectores que leen la versión china generalmente no han leído el trabajo original. Cuando la información es opaca, es difícil juzgar la calidad de la traducción a partir de la intención del autor original y el significado potencial entre líneas. El lector sólo puede juzgar si la frase tiene sentido. E incluso si no es fluido y las oraciones son incómodas, después de todo, el chino es la lengua materna del lector y su capacidad para depurar el proceso de lectura es muy alta, por lo que es tolerante con la calidad de la traducción y, en general, No causa grandes quejas. Esto significa que la calidad de la traducción no supondrá demasiada presión para el editor.

El famoso traductor literario Wang Zhiliang dijo una vez que los honorarios por su traducción de los poemas en prosa de Turgenev deberían haberse calculado por el número de líneas, pero en la década de 1990, un editor de una editorial sólo estaba dispuesto a Dale 20 yuanes por 1.000 palabras de regalías. Para libros con menos de 40.000 palabras, Wang Zhiliang siempre recibe regalías de 600 yuanes.

Wang Zhiliang miró el retrato de Turgenev colgado en la pared de su casa. Junto al retrato había dos frases de su poema en prosa: "¿Quieres la felicidad? Primero debes aprender a soportar las dificultades". Después de leer afectuosamente estas dos frases en ruso, Wang Zhiliang se rió de sí mismo. Según la tarifa del manuscrito que me pagó la editorial, ¡solo pude obtener 20 centavos por traducir esta oración! Wang Zhiliang una vez se rió de sí mismo y dijo que sería fantástico si pudiera traducir 20 líneas al día. En ese momento solo tenía 70 yuanes, pero el dinero que ganaba cuando estaba hospitalizado no era tanto como el de las enfermeras del hospital.

Se puede decir que la traducción literaria es un ejemplo típico de mejora de la utilidad marginal de la calidad de la traducción. No hay duda de que los conocimientos previos y la alfabetización literaria necesarios para la traducción literaria requieren una acumulación a largo plazo, pero es difícil tener estándares objetivos para el efecto final.

No todo el mundo puede entender la concepción artística de "el monje empuja la puerta bajo la luna" y "el monje llama a la puerta bajo la luna". Además, muchas versiones chinas son únicas, lo que dificulta las comparaciones para los lectores. Por ejemplo, la traducción de Wang Zhiliang de "Nuestro amigo" de Dickens es actualmente la única traducción al chino.

Otra razón que vale la pena mencionar es que con la mejora del dominio del inglés de toda la gente, muchos traductores necesitan leer el texto original por interés o trabajo, y la traducción es solo un asunto incidental para ellos. Sin duda, su precio de venta será menor. Hasta cierto punto, es este tipo de traducción amateur, por interés o por accidente, lo que hace bajar el precio de toda la industria de la traducción.

Entonces, en el mercado de la traducción, los buenos productos tienen un valor cultural muy alto, beneficios sociales muy altos y costos laborales muy altos, pero desafortunadamente, el valor de mercado está destinado a ser muy bajo. El mercado en sí está funcionando mal, y este mal funcionamiento es bastante persistente. Es difícil cambiar fundamentalmente este problema en un corto período de tiempo. Sin embargo, eso no significa que no se puedan realizar algunos esfuerzos de mejora.

En general, los editores pueden reducir los costos de traducción debido a ineficiencias en la evaluación de la calidad de la traducción y la transferencia de información. Luego, promover la transmisión de información sobre la calidad de la traducción puede ayudar a hacer transparente la información del mercado, aumentando así la remuneración de los traductores excelentes. Por ejemplo, los traductores deben resaltar su propia firma y construir su propia marca. Las asociaciones industriales pertinentes también pueden recopilar evaluaciones de los lectores sobre la calidad de la traducción de libros extranjeros a través de algunos sitios web, cuentas de Weibo y cuentas públicas. También se podrían conceder algunos premios o se podrían criticar las publicaciones con mala calidad de traducción en forma de "Premio Razir Raspberry".

¡Espero que te pueda ayudar y espero que lo adoptes! ! !