¿Por qué se publica en japonés? (Ejemplo agregado a la pregunta)
Las palabras prestadas se refieren a palabras de idiomas extranjeros utilizadas en japonés mandarín. Pero en sentido estricto, los préstamos se refieren a palabras de idiomas europeos y americanos, la mayoría de las cuales provienen de idiomas británicos y americanos.
Hay muchas palabras chinas en japonés, la mayoría de las cuales fueron introducidas desde China desde la antigüedad. A juzgar por la definición de préstamos, el vocabulario chino también debería pertenecer a un tipo de préstamos. Pero desde un punto de vista habitual, el vocabulario chino no está incluido en los préstamos.
Algunas de las palabras extranjeras introducidas anteriormente se han integrado completamente en japonés y casi no hay sensación de que provengan de un idioma extranjero. Históricamente, estas palabras se escribían en hiragana o kanji, pero ahora generalmente se escriben en hiragana.
Por ejemplo: たばこ(tabaco), てんぷら(tempura), かっぱ(pluma), じゅば.
Palabras que han sido japonesas pero que todavía tienen la sensación de venir de un idioma extranjero. El idioma generalmente está escrito en katakana. Las formas de las palabras de este tipo de vocabulario son relativamente fijas.
Por ejemplo: ラジォ, ナィフスタート, ォバー, ガリ.
Las palabras con emociones obvias de idiomas extranjeros se escriben en katakana.