¿Por qué las letras de las canciones japonesas rara vez son correctas? Cada vez que hago un cover de una canción, tengo que modificar la letra antes de poder cantarla. ¡Muy molesto!
Para las canciones japonesas, la letra se adjunta a la placa original. Antes del lanzamiento del disco, la canción se reproducía en programas de radio o televisión. La estación de radio definitivamente no tiene subtítulos, y algunos programas de televisión tampoco tienen subtítulos, o incluso si los hay, solo una parte de las canciones se cantan en la televisión. En este caso, las partes sin subtítulos sólo podrán ser dictadas por los propios alumnos que traduzcan las canciones.
Otro ejemplo es la animación japonesa y las canciones de televisión. Generalmente, no hay subtítulos en japonés durante las transmisiones, especialmente para los programas nuevos, habrá situaciones en las que el plato original no se lanza pero la canción se reproduce como tema principal, por lo que debe confiar en la traducción por dictado.
Además, pronunciaciones similares o incluso idénticas en japonés son muy diferentes, por lo que los errores de traducción son inevitables. Las letras japonesas también se llaman poemas, por lo que los caracteres chinos de algunas palabras son los mismos pero la pronunciación ha cambiado. Es más, algunas letras japonesas tienen símbolos especiales. Todos estos factores pueden provocar errores de traducción.
E incluso con letras correctas, la traducción se puede dividir en traducción del orden de las palabras y traducción semántica. La traducción del texto japonés original o la conversión en letras que nos parezcan bellas y significativas depende de las propias habilidades y elecciones del traductor.