¿Por qué los títulos de las películas traducidos por traductores y productores siempre no se ajustan al texto original?
Esta debería ser una diferencia cultural. Al igual que el famoso "Lo que el viento se llevó" traducido como "Lo que el viento se llevó". Había una vez una película japonesa muy famosa, su título original debería ser "¡Tú, cruza el río Angry!" ! Según esta historia, los chinos lo tradujeron como caza. No sé si esto sucederá cuando los extranjeros traduzcan películas chinas. Una vez escuché un chiste de que los extranjeros traducían "Margen de agua" como "La historia de 105 hombres y 3 mujeres".
También hay una traducción relativamente fallida de "Misión: Imposible". La primera parte también se tradujo basándose en la historia. Como resultado, se produjeron la segunda, tercera y cuarta partes, que no tenían nada que ver con la palabra "morir", por lo que los chinos tuvieron que seguir usando la palabra "morir". .
También hay uno muy divertido, Rambo, que fue traducido como "First Blood" en China. Como resultado, la gente siguió haciendo películas. Los chinos tienen la primera gota de sangre (2), la primera gota de sangre (3), la primera gota de sangre (4), y se convierten en la primera gota de sangre, la segunda gota de sangre, la tercera gota de sangre, y la cuarta gota de sangre entre la gente común. Gotas de sangre.