La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué las palabras traducidas en versiones dialectales suelen ser tan vulgares?

¿Por qué las palabras traducidas en versiones dialectales suelen ser tan vulgares?

Probablemente requiera dos aspectos. La explicación de que los hablantes de dialectos contemporáneos generalmente tienen pocas habilidades con los caracteres dialectales chinos e incluso han perdido el sentido del lenguaje es correcta. Pero, por otro lado, personalmente creo que el chino hablado moderno es obviamente un idioma de origen, pero tiene una gran cantidad de sinónimos y variantes de caracteres chinos y occidentales, y la separación entre los idiomas chino y occidental es grave. una característica. Especialmente en el caso de las cosas que han sido renovadas durante el proceso de modernización, el lenguaje hablado original debe reemplazarse con lenguaje escrito o palabras recién acuñadas que se ajusten a los hábitos del lenguaje escrito. Esto es raro al menos en los idiomas occidentales, pero su naturaleza es equivalente al proceso de transliteración de palabras japonesas y coreanas que reemplazan las palabras nativas y las palabras chinas. Este incidente comenzó en la era de Zhao Yuanren. Se quejó de que durante la última década el lenguaje escrito había reemplazado en gran medida al lenguaje hablado. Su pregunta no se refería a nuevos términos. En aquel momento probablemente se refería a la palabra "original": "inicialmente".

Hablando de pantallas táctiles, tomemos esta como ejemplo. El inglés de Silicon Valley, al menos cuando lo utilizan los usuarios, es particularmente simple, animado y cercano al inglés hablado. Tomemos como ejemplo los teléfonos inteligentes y las pantallas táctiles. Inteligente y táctil son las palabras más pronunciadas. No son tan pesadas como inteligente y táctil, y la escritura no es muy buena. Sin embargo, los chinos modernos parecen no poder aceptar esta aura. (Lo siento, realmente no se me ocurre ninguna otra palabra). Qué palabra "inteligente" puede corresponder al mandarín, así que uso el aura de Wu/Upu para formar el número). Incluso sospecho que "Apple Chinese" también está tratando de encontrar una contraparte a las oraciones realistas, coloquiales y deliberadamente agramaticales del libro original en inglés. Sin embargo, para ellos es realmente difícil. Los chinos modernos no expresan en absoluto el sentido de la ciencia y la tecnología. En otras palabras, se puede decir que todo el idioma chino tiene "algunos problemas" al expresar cosas nuevas y modernas, y el método de los escritores dialectales que abandonan el vocabulario escrito puede no ser necesariamente lo suficientemente bueno en términos de estética y viabilidad. Sin embargo, se puede ver que en este número algunas personas todavía enfatizan la decadente oposición entre "vulgaridad" y "elegancia". Como intento de superar esto, los conceptos lingüísticos detrás de ellos merecen respeto, y aquellos que tienen sentimientos por los estilos lingüísticos deberían pensar profundamente. No se trata sólo de una cuestión de "dialecto".