La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es el acento de traducción?

¿Qué es el acento de traducción?

Patrones de oraciones clásicas en la traducción:

1. ¡Dios mío! Ven a ver mi viejo, por Dios, por qué no hacemos XXXXX.

2. Joder, no lo puedo creer. Maldita sea, te voy a patear el trasero con mi bota. Juro que lo haré.

3. Ay, mi viejo amigo.

4. Te patearé el trasero con mi bota.

5. Mira, qué increíble es esto.

6. ¡Dios, mira lo que has hecho! Mi pobre hija, que Dios bendiga a tu familia. ¿Todos lo saben? Oh, Dios te perdonará. Sí, sí, lo es.

7. ¡Dios mío, no hay respuesta para una publicación tan interesante!

Fuente:

Esta es una película traducida en los años 1970 y 1980. El doblaje chino en aquella época se basaba generalmente en la traducción literal, que no estaba fundamentada porque el énfasis estaba en formas de boca rígidas y coincidentes. Pero es innegable que después del procesamiento de la generación anterior de actores de doblaje, se ha formado un encanto único. Este énfasis también se llama acento de traducción, que es un poco extraño pero muy clásico.

Después de eso, muchos guionistas de doblaje utilizarían acentos de traducción para crear el doblaje.