La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los nombres de España y Portugal se traducen del inglés?

¿Por qué los nombres de España y Portugal se traducen del inglés?

Primero, aquí está la respuesta que encontré en línea:

Los nombres España y Portugal están traducidos del español y el portugués, no del inglés.

Conociendo la pronunciación inglesa de Argentina, la transliteración china debería ser "Azhenting" en lugar de Argentina. Pero la pronunciación de Argentina en español (como se usa en Argentina) es "Argentina".

Otro ejemplo es Brasil. Los brasileños hablan portugués. ¿Cómo se dice Brasil en inglés? Brasil, Brian Azer. Es muy diferente de Brasil. ¿Pero qué escuchas de Portugal y Brasil? "Ba C 'er" (aquí uso letras inglesas para pronunciarlo...).

Muchos nombres regionales en inglés han sufrido evolución. No se llevan con China como lo hacen con China. ¿Pero por qué se llama China?

De hecho, la antigua China era famosa por Qin. Más tarde, la gente de Asia occidental y Europa central difundió la reputación de Qin a Europa occidental. Como todos sabemos, China se llamaba Qin, por eso ahora la palabra francesa se llama "CHINE", que en realidad proviene del pinyin de ching. En manos de los británicos, CHINA volvió a ser china y la pronunciación de la A al final se cambió por la actual "demoler".

Lo mismo ocurre con Brasil. De hecho, la primera traducción inglesa de Brasil se llamaba BARSIL, que básicamente se pronunciaba igual que el portugués, pero luego se confundió con BRASIL. Al mismo tiempo, debido a la costumbre inglesa de pronunciar s como z, luego se confundió con Brasil, por lo que pasó a ser el actual "Briazil", que es muy diferente de como los brasileños llaman Brasil.

Así que, en gran medida, el chino es mucho más preciso que el inglés a la hora de nombrar nombres de lugares.