¿Por qué algunas palabras en inglés son controvertidas en China?
Hoy en día, si escuchas a escondidas los teléfonos móviles de los chinos, escucharás palabras en inglés de uso frecuente como OK, Cool y Bye Bye, que son bastante comunes.
En las publicaciones chinas actuales suelen aparecer abreviaturas en inglés sin traducción al chino, como GDP, WTO, Wifi, CEO, MBA, VIP, índice de contaminación del aire PM2.5, etc. Entre ellos, el índice de contaminación del aire. PM2.5 es el más famoso.
Este fenómeno conocido como "traducción cero" ha suscitado acaloradas discusiones. El People's Daily Online también participó en esta discusión.
“¿Por qué es tan popular la traducción cero?” Este sensacional título apareció recientemente en un artículo de opinión, citando un mal ejemplo de las ventajas de las plataformas de código abierto.
“Usar una plataforma de código abierto basada en OpenEdX para desarrollar un reproductor de vídeo HTML5, sin depender más de YouTube, el reproductor de cursos extranjero preferido, resolviendo el problema de que los usuarios nacionales no puedan acceder a plataformas EdX extranjeras”.
El autor plantea la pregunta: "¿Por qué Nokia y Motorola tienen traducciones al chino, pero iPhone y iPad no?"
Las palabras extranjeras no sólo aparecen en los periódicos e Internet, sino que También aparecen en revistas científicas serias, lo que hace que se enojen mucho.
Afirman que este enfoque daña la unidad y la integridad del pueblo chino, diluye la riqueza cultural de China y dificulta el entendimiento. Preguntaron: "¿Cuántas personas pueden entender estas palabras?"
La traducción china de Coca-Cola significa "deliciosa y feliz", y transmite un sentimiento de alegría y felicidad.
Aquí hay un trasfondo: el chino ha absorbido muchas palabras extranjeras a lo largo de los años, especialmente palabras en inglés. Las primeras palabras absorbidas incluyen "radar" en la transliteración de "radar", "tanque" en la transliteración de "tanque" y "chocolate" en la transliteración de "chocolate".
La traducción china de Coca-Cola es "Coca-Cola". Literalmente, expresa un sentimiento de alegría y felicidad. Esta suele considerarse la mejor traducción de marcas.
A diferencia de "mal ejemplo", estas palabras y otras tienen características chinas, por lo que pueden integrarse al idioma chino.
Algunos comentarios dijeron que el problema actual es que las palabras en inglés se usan directamente con el chino sin ninguna traducción. Hay muchas razones para esto.
Cada vez más chinos saben hablar inglés. Les gusta alternar entre chino e inglés mientras hablan o escriben. Internet ha ayudado a difundir el idioma inglés, especialmente en los campos de la innovación y la tecnología, y las películas y series de televisión populares estadounidenses y británicas también han contribuido a ello.
Los autores de tres artículos del People's Daily citaron como posibles razones la admiración por la cultura y la tecnología occidentales, la falta de buenos traductores y la pereza.
En China, mucha gente utiliza "NBA" para referirse a la Liga de Baloncesto Profesional Estadounidense, pero esta palabra está prohibida.
Esta no es la primera vez que los intentos de purificar el idioma chino han generado controversia a nivel nacional.
El baloncesto americano es muy popular en China. Se había utilizado en televisión durante muchos años antes de que las autoridades decidieran prohibir la palabra "NBA" en 2010 en favor de una traducción china de "NBA". "El baloncesto profesional estadounidense es literalmente baloncesto profesional estadounidense.
El siguiente ejemplo ha causado una gran controversia. En 2012, se publicó la última edición del "Diccionario chino moderno", que durante mucho tiempo ha sido considerado como un representante autorizado del uso del lenguaje. , incluida la NBA A la espera de más de 200 palabras extranjeras, la palabra NBA se utilizó nuevamente en la televisión.
Cerca de 65.438.000 académicos firmaron una carta abierta y la enviaron a la Oficina Nacional de Publicaciones, acusando al editor del diccionario de violar la ley. Las leyes y regulaciones chinas relativas a la edición de diccionarios exigen la inclusión de palabras y abreviaturas en inglés, lo que causará daños a largo plazo al idioma chino.
No todos están de acuerdo con esta opinión, dijo Zhang Kuixing de Xinhua News. Agencia Cuestionando, si el inglés es legal en China, ¿cómo puede ser ilegal usar algunas palabras en inglés en los diccionarios?
Zhang Kui cree que los diccionarios deberían reflejar el uso.
Dado que palabras como NBA ya se usan ampliamente, agreguémoslas al diccionario según los hechos.
Algunas personas también creen que el propósito último del lenguaje es la comunicación, y que el lenguaje no debe excluir las palabras extranjeras. Creían que los diccionarios deberían ayudar a los lectores proporcionándoles materiales de referencia sobre el uso del lenguaje.
En 2014, el uso del lenguaje volvió a politizarse seriamente. El People's Daily lo achacó a "la falta de confianza en el propio idioma". Esto lleva a que la gente adore ciegamente la cultura occidental. ”
La idea es que cualquier palabra extranjera pueda tener una traducción china adecuada: antes de que se conviertan en traducciones oficiales, los expertos pueden presentar sus traducciones al público para su consulta y uso de prueba. La gente puede incluso crear traducciones para ellas. Voto de traducción favorita.
Las redes sociales chinas reaccionaron fuertemente, y algunas incluso publicaron publicaciones extensas explicando lo inconveniente que sería deshacerse del inglés.
Otros preguntaron: Si no eres bueno. Para usar idiomas extranjeros, hay que aprenderlos.
Algunas personas incluso sugirieron que la estación de televisión nacional CCTV de China debería prohibirse porque también es una abreviatura en inglés.
Esto parece ser. Sólo un debate de larga data.