La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Traducción al chino antiguo

Traducción al chino antiguo

No necesariamente compañeros de clase. Encontré respuestas de otras personas en Internet sobre el significado y el uso de la palabra "yu" en chino clásico. Puedes echar un vistazo.

Debido a los diferentes contextos, la palabra "yu" suele tener múltiples significados.

Primero, use un sustantivo como adverbial para formar una frase objeto-objeto

(1) En chino clásico, "yu" a menudo forma una frase objeto-objeto con un sustantivo y se coloca al final de la oración, formando un patrón de oración especial de posposición adverbial. Este es también el uso común de | "yu" como preposición.

1. El lugar y la hora de la acción introducida se pueden traducir como "en", "hacia" y "desde". Por ejemplo:

(1) Puedes difamar a la ciudad. (Zou Ji satirizó al rey de Qi por aceptar consejos, traducido como "Zai")

(2) Todas las dinastías fueron armoniosas. (Igual que arriba, traducido como "derecho")

(3) En él nacen los tigres. ("El general de Ji derrota a Zhuanxu" se traduce como "Cong")

2. Introduce objetos relacionados con acciones y comportamientos. Traducido, significa "a", "a", "seguir", etc. Por ejemplo:

(1) Pídale ayuda al General Sun. ("La batalla de Red Cliff" se traduce como "Xiang")

(2) La belleza del invitado soy yo, ¿qué quiero obtener de mí? (Zou Ji satiriza al rey Qi por aceptar consejos, que se traduce como "correcto")

(3) Por lo tanto, el príncipe quiere casarse contigo. ("Biografías de Lian Po y Lin Xiangru" traducidas como "Tacón")

3. Introducir objetos de comparación. Traducido como "que". En este caso, "yu" suele colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:

(1) son todos más atractivos que XCMG. ("La sátira de Zou Ji sobre no tener talento" se traduce como "Bi")

El hielo está hecho de agua y es más frío que el agua. ("Fomentar el aprendizaje" se traduce como "completo")

4. Introducir conductas activas y conductas pasivas. A menudo sigue al verbo y se traduce como "ser". Por ejemplo:

(1) El marido es débil, Yan es débil, pero tienes suerte de ser el rey Zhao. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru" traducida al "norte")

② O escapar y escapar, incapaz de tolerar la distancia. (La inscripción en la lápida de las Cinco Personas se traduce como "Bei")

A veces se combina con "ver" y "aceptar" para expresar pasividad, formando un patrón de oración con una estructura fija. Por ejemplo:

(1)Mis padres se reían de esta familia generosa. ("Qiu Shui" traducido como "tú" significa "ves... hay...")

(2) No puedo citar toda la tierra Wu y estar sujeto a los demás. ("Batalla de Chibi" se traduce de "bei" a "bei")

(2) La frase preposicional compuesta por "yu" y un sustantivo no se utiliza como posposición adverbial. Generalmente se puede traducir como "para".

1. Es vergonzoso ser profesor. ("Shishuo" se traduce como "derecho")

2. Me dedico a mi país. ("Yo soy para el país" se traduce como "para")

En segundo lugar, use un sustantivo como complemento para formar una frase objeto-objeto

Esta situación es relativamente rara. y en la estructura de la oración es muy similar a la posposición adverbial, por lo que la gente generalmente la interpreta como posposición adverbial. De hecho, las dos propiedades son completamente diferentes. Por ejemplo:

1. Su espada cayó del barco al agua. ("Tallar un barco y buscar una espada" y "Agua de jade" son complementarios)

2. Si hay maldad en Hanoi, la gente será trasladada al este del río. ("Estoy en el campo" y "Jade River East" son complementarios)

En tercer lugar, a veces solo expresa la naturaleza y el estado de un objeto y puede traducirse. Por ejemplo:

1. Es difícil hacer estallar ideas no convencionales... ("Lápidas de cinco personas")

2. En cuanto a hoy, por favor invite a los sabios burócratas. en el condado para gobernar. (Igual que arriba)

En cuarto lugar, el uso de la palabra funcional de dos sílabas "por lo tanto" no es exactamente el mismo que en el chino moderno.

(a) se coloca al principio de una oración para indicar la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción secuencial o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno. Por ejemplo:

1, entonces el rey Qin no tenía prisa, pero estaba atacando. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

2. Wu Zhimin estaba desconsolado, por lo que usó su voz áspera para hacer ruidos uno tras otro. ("Cinco inscripciones en tumbas")

(B) Colocado antes o después del predicado, "entonces" es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "desde aquí" respectivamente. Por ejemplo:

1, entonces Mo enterrará al duque Wen. Kim empezó a entintar. "("La batalla de Naoto Kan" se traduce como "a partir de ahora" como adverbial)

2. Mi padre está muerto, por lo que mi padre también está muerto.

(dijo el cazador de serpientes) traducido como "dedicarse a esta profesión" como complemento)