La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué las películas extranjeras tienen entonaciones extrañas cuando se traducen al chino?

¿Por qué las películas extranjeras tienen entonaciones extrañas cuando se traducen al chino?

Hay muchas películas extranjeras. Si quieres verlos en China, lo más necesario es traducirlos al chino. Si se tradujera, definitivamente tendría un significado ligeramente diferente al anterior. Después de todo, hay que ser aceptado. Si fuera sencillo, la gente sentiría que no pueden entender la película. Por eso, cuando las películas extranjeras se traducen al chino, siempre tienen un tono extraño. Los idiomas chino y extranjero utilizan palabras diferentes y el mismo significado tiene diferentes expresiones. Habrá diferentes diferencias en la traducción, con la adición de palabras extranjeras.

Cuando vengas a China, habrá doblajes diferentes. Los recientes no coinciden en absoluto, pueden tener un tono extraño e incluso pueden ser difíciles de seguir con el original. Si miramos la versión traducida mientras vemos una película, tendremos la sensación de que los sonidos y las sílabas son diferentes. Esto da como resultado que la persona en la pintura haya terminado de hablar, pero la voz del interior sigue hablando. Ésta es la diferencia entre chino e inglés.

Las expresiones en inglés son muy cortas, pero las expresiones en chino son muchas. Si no sabes el significado, si lo traduces, habrá diferentes expresiones y el significado probablemente será muy diferente. Si quieres ver esas películas extranjeras, lo principal es aprender inglés, para que puedas entender bien el significado y no necesites leer la traducción a continuación, lo que te brindará una experiencia diferente al ver películas. Cuando vea una película, asegúrese de leer las imágenes y agregar subtítulos. Si hay algo extraño en el tono, la gente pensará que es una broma y será difícil saberlo.

Este es un efecto psicológico, por lo que al doblar, intentaremos agregar algunos modificadores para que todos puedan entenderlo, entenderlo en función de la imagen y ver bien la trama relacionada con la película. Al principio, los chinos y los ingleses se sentían cercanos entre sí. Una vez traducido al chino, el significado cambia drásticamente. Además, algunas traducciones cambiarán según las frases originales y tendrán un tono extraño. De hecho, esto también es algo normal. Para encajar en la trama, se traducirá al inglés, lo que dará a la gente una sensación extraña al verlo, y el tono está lleno de otros sabores.

Los extranjeros también hablan de manera muy diferente a los chinos. Básicamente usan algunas expresiones faciales para exagerar sus entonaciones, y también intentan coincidir con la película al doblar, por lo que cuando hablan, habrá una sensación de extrañeza que es inaceptable. De hecho, esto es bastante normal. Si te resulta difícil aceptar este tono, puedes aprender inglés. Al ver la versión en inglés, no es necesario leer la traducción inglés-chino, lo que hace que la gente sienta que el tono es realmente inaceptable.