¿Qué es la teoría de la traducción comunicativa?
Sin embargo, la traducción comunicativa aquí mencionada está completamente orientada al lector o destinatario objetivo. Cuando trabaja con el texto original, el traductor lo hace con el propósito de transmitir información en lugar de copiar una serie de unidades lingüísticas. Su preocupación era preservar la funcionalidad del texto original y hacerlo accesible a nuevos lectores. La diferencia entre la traducción comunicativa, la traducción oración por oración y la traducción literal es que solo considera la redacción y la forma de la oración del texto original como solo una parte de los factores que el traductor debe considerar.
Características de la traducción comunicativa
La traducción que se produce mediante la traducción comunicativa suele ser fluida y fácil de entender, clara y directa, estandarizada y natural, y se ajusta a una categoría de registro específica. La traducción comunicativa suele estar "subtraducida". En otras palabras, aunque sea difícil traducir un texto, la traducción comunicativa utilizará un vocabulario más común. Las traducciones producidas mediante traducción semántica suelen ser complejas, engorrosas, largas y demasiado detalladas. El traductor intenta rastrear el proceso de pensamiento del autor original en lugar de intentar explicarlo.