¿Qué es la traducción comunicativa?
Como se puede ver en su definición básica, la traducción comunicativa se centra en los lectores objetivo, enfatiza el efecto de la traducción e intenta eliminar las dificultades y obstáculos que estos lectores tienen al leer o comunicarse, para que la comunicación pueda proceder sin problemas. El objetivo de la traducción comunicativa es transmitir información de acuerdo con los patrones lingüísticos, culturales y pragmáticos de la lengua de destino, en lugar de reproducir el texto original lo más fielmente posible. En la traducción comunicativa, el traductor tiene mayor libertad para interpretar el texto original y eliminar ambigüedades.
Contenidos de la teoría de la traducción comunicativa
1.Principios teóricos.
Todos los idiomas tienen el mismo poder expresivo, y la tarea principal de la traducción es permitir a los lectores ver la traducción con claridad.
2. La esencia de la traducción.
Según la definición de Nida, la traducción se refiere a reproducir la información del idioma de origen en el idioma de destino utilizando los equivalentes más cercanos y naturales, desde la semántica hasta el estilo. Tres de ellos son puntos clave: seguir la naturaleza, la traducción no debe tener tono de traducción y la equivalencia es el núcleo.
3. El papel de la traducción.
Desde la perspectiva de la sociolingüística y la función comunicativa del lenguaje, Nida cree que la traducción debe estar al servicio de los lectores.