¿Por qué las películas importadas sólo tienen subtítulos pero no tienen doblaje?
De hecho, habrá subtítulos y doblajes correspondientes después del lanzamiento del canal oficial. Si no lo crees, puedes recitar esta frase en silencio: Esta frase: ¡Oh! Ay dios mío. Creo que la mayoría de la gente no puede hablar en un tono normal y la mayoría de la gente ha visto más o menos las versiones dobladas de películas importadas.
¿Por qué la mayoría de películas importadas no tienen doblaje?
1. Estreno simultáneo, doblaje sin condiciones de tiempo.
2. El sentido del contexto del lenguaje, como "La leyenda de Zhen Huan", las prioridades de los personajes afectarán el tono y la actitud de todo el personaje, si se usa en otros idiomas, el encanto. Se perderá un poco, y lo mismo ocurre con los éxitos de taquilla importados de esta manera. "Dios mío" y "Dios mío", es más cómodo. Además, las formas de la boca que no coinciden también afectan la experiencia visual.
De hecho, es difícil encontrar buenos actores de doblaje, pero las películas importadas están apareciendo sin cesar.
4. Si ves una versión pirateada, por supuesto no habrá doblaje.
Por ejemplo, Naruto, ¿sabías que puedes ver la versión china y Dragon Ball?
La pérdida de efectos de sonido ambiental que provoca el doblaje se debe a que estás viendo una película pirateada. Las películas importadas a través de canales formales, como las que se ven en los cines, no tendrán este problema. ¿No hay sonido de fondo al hablar?
En cuanto a las películas en línea, no hay doblaje, porque muchas películas no se presentan oficialmente en China, sino que se traducen desde varios canales mediante varios grupos de subtítulos. No hay derechos de autor, ¿cómo combinarlos? Y doblar en un escenario de hierba es realmente asqueroso, es mejor no merecerlo.
Sin embargo, algunos grupos de doblaje online están intentando ahora doblar estas películas online. Parece que hay muchos dibujos animados, algunos de los cuales son bastante efectivos y han sido reconocidos por actores de doblaje profesionales. Si estás interesado, puedes buscarlo.
En cuanto al doblaje de películas extranjeras... Bueno, si tienes el equipo, puedes probarlo tú mismo, buscar un micrófono e instalar un software de audio, pero en casos graves, todavía no es posible. barato. ¿Cómo debería decirlo? No es difícil para los profesionales, pero no es fácil para los extranjeros.
El problema de la traducción de subtítulos es ciertamente complejo, pero no está exento de huellas. La solución al problema no está exenta de huellas. La clave es cómo dar el primer paso.
Hay dos tipos de subtítulos que se mencionan a continuación, uno son subtítulos enviados y el otro son subtítulos publicados. En pocas palabras, los subtítulos de la versión enviada para revisión son para los censores, y los subtítulos de la versión publicada son para la audiencia general en términos de tiempo, los subtítulos de la versión enviada están al frente y los subtítulos; de la versión lanzada están en la parte posterior.
1
Algunos detalles sobre la traducción de subtítulos para estrenos en cines
Para muchos espectadores que se preocupan por la calidad de los subtítulos de películas importadas, el proceso de traducción de subtítulos no es desconocido. Pero los subtítulos siempre son controvertidos y, inevitablemente, surgen algunos malentendidos ambiguos durante las discusiones. Time.com entrevistó a Jia Xiuyan, quien ha traducido los subtítulos de "Men in Black 3", "Pacific Rim", "Guardians of the Galaxy", "The Hunger Games 2", "Turkey Goes" y "Need for Speed". , e hizo una breve reseña. Después de todo, sólo cuando se conoce el objeto de la discusión se puede tener una discusión verdaderamente valiosa.
El proceso de traducción de subtítulos de películas importadas estrenadas públicamente;
1. Revisión preliminar por parte de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión.
2. Desde la introducción, China Film asignará el trabajo de traducción a las cuatro principales Una de las fábricas de traducción.
3. Traducción de subtítulos
4. Durante este proceso, los directores de doblaje y los actores de doblaje ajustarán constantemente los subtítulos.
5. Los subtituladores instalan los subtítulos
6. Envío final para prueba
Este proceso parece simple, pero algunos detalles a menudo se malinterpretan, lo que también se refiere a la traducción de subtítulos. Una de las principales razones del aumento de la guerra de palabras.
P1: En la etapa de traducción de un texto del inglés al chino, ¿depende completamente del traductor?
El primer borrador de la traducción de los subtítulos lo completa un traductor, no un esfuerzo de equipo. Durante el proceso de traducción, si el traductor encuentra algunas dudas, puede discutirlas con sus amigos. Jia Xiuyan dijo que sí, pero que se trataba de un comportamiento personal y no formaba parte del proceso de traducción. La traducción se puede discutir con otros o no.
P2: Hay rumores de que a veces la traducción de subtítulos es muy urgente, incluso en tan solo tres días. ¿Ha sucedido esto alguna vez?
Para la traducción de subtítulos de lanzamiento público, a veces el ciclo es bastante corto, pero en el caso más corto, el tiempo restante para la traducción no es inferior a una semana. Porque una vez completada la traducción, el traductor aún tiene que doblar, cargar subtítulos y otros pasos, por lo que básicamente no se atreve a retrasar el manuscrito.
En opinión de Jia Xiuyan, no existe una conexión inevitable entre la duración del ciclo de traducción y la calidad de la traducción. Cuanto más tiempo, mejor será la traducción.
P3: Generalmente, ¿cuánto tiempo lleva traducir el subtítulo de una película?
Por supuesto, la velocidad de traducción varía de persona a persona. Jia Xiuyan reveló que las líneas traducidas generalmente se dividen en un libro de 20 minutos de duración. Por lo general, le toma un día entero traducir una línea de texto y trabaja continuamente durante 12 horas. Además de dedicar mucho tiempo a pensar en el texto, la traducción también debe considerar el tema del doblaje y la sincronización de labios, y la sincronización debe ser precisa, lo que requiere tiempo y ajustes repetidos, además del protagonista; , los extras de fondo también necesitan hablar chino en la versión doblada, y esta parte del trabajo también requiere que recaiga sobre los hombros del traductor. En general, la carga de trabajo de la traducción es mucho mayor de lo que el espectador medio podría imaginar.
P4: ¿Se citarán los subtítulos enviados para revisión durante el proceso de traducción?
El envío no puede leer los subtítulos.
P5: ¿Se modificará el primer borrador de los subtítulos traducidos?
Una vez traducido el primer borrador de los subtítulos, el traductor suele comprobarlo personalmente. Los principales que dan sugerencias para modificar los subtítulos son el director de doblaje y los actores de doblaje, porque los subtítulos traducidos no solo deben. Utilice el sonido original en inglés, pero también utilice doblaje en chino. Los directores y actores deben asegurarse de que la traducción al chino sea adecuada para la expresión hablada. Jia Xiuyan enfatizó que el director de doblaje y los actores no harán cambios incorrectos en las líneas, sino que solo harán algunos ajustes que sean más adecuados para la pronunciación con el mismo significado.
P6: ¿Alguien puede ayudar con la revisión?
Habrá revisores técnicos y subtituladores, pero sus modificaciones en los subtítulos son principalmente para eliminar palabras sin sentido como "ah ah uh" y corregir errores tipográficos, así como para corregir la línea de tiempo.
2
Algunos detalles sobre los subtítulos de la versión enviada
Además de los subtítulos de lanzamiento, también hay un subtítulo de lanzamiento "misterioso". Como sugiere el nombre, los subtítulos de lanzamiento se producen para el lanzamiento de una película, y quienes pueden verlos se limitan básicamente a los censores. A estas personas no les interesa si el texto se ve bien o si hay contenido sensible que no es apto para su publicación.
El proceso de envío de subtítulos para traducción es relativamente simple y es el siguiente:
1.
2. Los traductores traducen y envían manuscritos.
3. Revisar los subtítulos de los vídeos.
4. Presentar a la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión para revisión preliminar.
En general, la traducción de los subtítulos de la versión enviada se parece un poco a una versión simplificada del subtítulo. Traducción de la versión publicada, pero de hecho todavía hay diferencias en algunos detalles del trabajo. Por ejemplo, durante el proceso de traducción, es posible que el traductor no pueda ver el video y luego deba hacerlo ciego. Bi Chenggong, que ha traducido subtítulos de películas como "War Horse" y "Cars 2", dijo al autor que a menudo se enfrenta a esta situación. "Como no puedo ver la película, es necesario imaginar todo el proceso. A los estadounidenses les gusta decir ironía, o hay algunas metáforas en sus palabras, que serán más difíciles de traducir".
A veces los subtítulos que se traducen y envían para revisión se pueden ver en la película. Tian Li, quien ha traducido subtítulos de "Los Vengadores", "Thor 2", "Guardianes de la Galaxia", "Capitán América 2" de Marvel Comics y otras películas para su revisión, le dijo al autor que la película se puede ver al traducir la Subtítulos, aunque es muy difícil. Versión poco clara. Todos los traductores extranjeros tienen un gran sitio web de servicios profesionales y Disney carga plantillas y videos preliminares para traducir a ese sitio web. El personal del sitio web me enviará cómo usar esas plantillas y videos, y los traduciré.
En términos generales, el ciclo de traducción de subtítulos para las versiones enviadas es más corto que el de las versiones publicadas. Tian Li reveló que los cineastas normalmente necesitan de tres a cinco días para traducirle una película, pero cree que este tiempo es suficiente siempre que domine sus conocimientos previos y el inglés. Además, la parte más emocionante de muchos éxitos de taquilla comerciales son las escenas de acción y, a menudo, no hay líneas durante todo el proceso, por lo que el número de líneas no es tanto como en los dramas o películas literarias.
Es relativamente sencillo modificar y corregir los subtítulos de la versión enviada y, por lo general, el estudio cinematográfico no pedirá al autor que devuelva la obra. Tienen un corrector de pruebas. Esta persona suele ser una persona de nivel superior. Domina el idioma y está familiarizado con el producto. Basado en mi traducción, hará revisiones simples, principalmente para evitar errores tipográficos y otros problemas. Tian Li le dijo al autor.
Muchos cinéfilos inexpertos saben que los subtítulos enviados para revisión comenzaron a partir de una publicación vernácula de Weibo realizada por un "traductor privado". El 12 de mayo de este año se estrenó "Avengers 2" en China. Algunas personas dijeron que los subtítulos de la versión lanzada de la película fueron traducidos por Gudabohua y publicados específicamente en Weibo para aclarar el asunto.
Diferentes personas tienen diferentes opiniones sobre si los autores que publican subtítulos se referirán a publicar subtítulos.
Guda Baihua obviamente creía que los subtítulos de lanzamiento fueron modificados en función de su propia traducción de los subtítulos de lanzamiento, y Tian Li también tenía una opinión similar. "Al menos estoy seguro de que han visto los créditos del estreno. Por ejemplo, algunos de los nombres propios que traduje en Guardianes de la Galaxia ya están en la película. Si no los veo en mi traducción, no debería t.
Bi Chenggong, que también ha traducido subtítulos para su revisión, tiene una opinión diferente: "Hasta donde yo sé, China Film Translation es muy buena, al menos dos idiomas extranjeros, un idioma grande y otro lenguaje pequeño. Por lo tanto, generalmente no utilizarán productos de segunda mano y considerarán que es mejor reemplazarlos que volver a traducirlos. "
Como traductor de subtítulos para la versión publicada de "Bayi Factory", Jia Xiuyan dio una respuesta simple y directa. No hubo ninguna referencia y el equipo de filmación no la proporcionó. "De hecho, esto es bastante difícil para nosotros. Si lo mencionamos, es plagio; si no lo hacemos, cualquier problema con los subtítulos será enteramente culpa nuestra. "
Sin embargo, algunas personas en la industria señalaron que los subtítulos enviados para revisión son equivalentes a los "manuscritos oficiales" entregados por el estudio de cine. No importa si la fábrica de traducción toma prestado de ellos, y no hay problema de plagio.
Tres
Algunas barreras se pueden romper
En 2005, se estrenó "Star Wars III: La venganza de los Sith" en China En ese momento, Bayi Studio también era responsable de la traducción de los subtítulos en chino ("Revenge". "Alliance 2", "Pacific Rim", "Men in Black 3" y otras películas controvertidas fueron traducidas por Bayi Factory) Wang. Jinxi, que estaba a cargo de la traducción de "Bayi Factory" en ese momento, invitó al profesor Gu Tiejun de la Universidad de Comunicación de China a encargarse de la traducción de las películas.
Gu Tiejun adoptó una. Método especial en su trabajo de traducción: invitó a muchos fanáticos de "Star Wars" a participar en el seminario para brindar sugerencias para la traducción de subtítulos. El periodista Zou Bo también participó en el seminario. Sí. Fanáticos de Star Wars. Para mantenerlo confidencial, el video tenía una resolución extremadamente baja y cuando nadie hablaba, la pantalla estaba básicamente llena de líneas. Habrá algunos detalles en la cara, para que puedas mirar la boca. Gu Tiejun tiene una copia en la mano. Les pedirá consejo a los fanáticos de Star Wars en la escena sobre la traducción de las líneas.
《 El proceso de traducción de "Prequel Trilogy III" ha revelado algunos. información para nosotros: En primer lugar, incluso si el sistema por el cual los subtítulos importados solo pueden ser traducidos por las cuatro empresas principales no cambiará por el momento, agregar ayuda extranjera no es imposible, y la unidad de traducción puede hacerlo. como "Guda Baihua", quién es más adecuado para una determinada película en términos de nivel de traducción, estilo de traducción, experiencia profesional, etc.
Además, los subtítulos no son necesarios para que una sola persona sea responsable. para el proceso de traducción, y es más fácil captar el encanto del texto original a través de discusiones entre varias personas, especialmente cuando se incorporan fanáticos experimentados. Actualmente, durante el proceso de doblaje, los directores y actores de doblaje también participarán en las discusiones sobre la traducción. Métodos de oraciones individuales, pero este tipo de discusión es más desde la perspectiva de la interpretación y la expresión oral. De hecho, una serie de películas como "Star Wars" y "Avengers" se han arraigado desde hace mucho tiempo en sus respectivas culturas cinematográficas. Los fans tienen más voz que los simples traductores. ¿Dónde se esconden las líneas?
Cuatro
Digresión: ¿Cómo manejan los estadounidenses los subtítulos?
El público estadounidense odia todas sus formas. de subtítulos; el principio es que si no puedes usarlo, no lo uses.
Como centro de la industria cinematográfica mundial, la mayoría de las películas que se proyectan en los cines estadounidenses se producen localmente. de ellas se producen en países de habla inglesa, y las películas que no están en inglés solo representan una pequeña proporción de las películas chinas. En los cines estadounidenses, las películas en inglés básicamente tienen subtítulos. , puedes pedirle al teatro que instale un teleprompter en tu asiento. Los teleprompter son principalmente para escuchar. No lo usan las buenas audiencias, pero muchas audiencias extranjeras que no hablan bien inglés también lo usan. En un pequeño número de películas no inglesas, el público estadounidense también tiende a ver la versión doblada en lugar de la versión original subtitulada. Al contrario de la situación actual en China, estas dos formas tienen sus propios méritos y es difícil evaluar simplemente cuál es. mejor: la versión doblada permite al público prestar más atención a la imagen, que después de todo es el cuerpo principal de la película; la versión original subtitulada conserva la voz original de los actores, que también es una parte muy importante de la misma. . Por supuesto, en Estados Unidos también existen películas con subtítulos originales. Después de todo, el rábano y el repollo tienen sus propias preferencias.
Dentro de las pocas películas no inglesas, una proporción considerable son películas latinas, francesas, españolas, etc. Dado que estos idiomas son similares al inglés en términos de estructura, forma de pensar, antecedentes culturales, etc., la dificultad de traducción es mucho menor que la de traducir del chino al inglés.
La traducción de un pequeño número de películas no inglesas ni latinas la realizan principalmente empresas de traducción profesionales.
Hoy en día, todo el mundo prefiere escuchar el sonido original.
Además, las películas en línea requieren la carga más reciente y rápida, y traducir los subtítulos es suficiente.
¡Ahora no siento la necesidad de doblar! Simplemente mira los subtítulos y practica la escucha.
La pérdida de efectos de sonido ambiental que provoca el doblaje se debe a que estás viendo una versión pirateada. Las películas importadas a través de canales formales no tendrán este problema, como las que se ven en los cines. ¿No hay sonido de fondo al hablar?
En cuanto a las películas online, no existe doblaje, porque muchas películas no han sido introducidas oficialmente en nuestro país, sino que están traducidas desde varios canales mediante varios grupos de subtítulos. No hay derechos de autor, ¿cómo combinarlos? Y doblar en un escenario de hierba es realmente asqueroso, es mejor no merecerlo.
Sin embargo, algunos grupos de doblaje online están intentando ahora doblar estas películas online. Parece que hay muchos dibujos animados, algunos de los cuales son bastante efectivos y han sido reconocidos por actores de doblaje profesionales. Si estás interesado, puedes buscarlo.
En cuanto al doblaje de películas en idiomas extranjeros... bueno, si tienes el equipo, puedes jugar con él tú mismo, encontrar un micrófono e instalar un software de audio, pero en casos graves, Todavía no es barato. ¿Cómo debería decirlo? No es difícil para los profesionales, pero no es fácil para los extranjeros.
Hoy en día, a todo el mundo le gusta escuchar el sonido original. Las películas online requieren la carga más reciente y rápida, y los subtítulos traducidos son suficientes. Ahora no siento la necesidad de doblar.
En primer lugar, desde la perspectiva de ver películas, para lograr la mejor experiencia de visualización de películas, los cines deben mostrar películas extranjeras. Si el canal de películas tiene doblaje, sentirás el doblaje chino: ¡Dios mío! ¡Creo que perderás mucha buena voluntad con este tono! Por lo tanto, las películas extranjeras que se proyectan en los cines básicamente no están dobladas, sólo subtituladas. Además, también está relacionado con las condiciones nacionales. Este es básicamente el caso en otros países excepto Estados Unidos. Debido a que los cines estadounidenses básicamente tienen películas en inglés, aunque no se requieren subtítulos ni doblaje, este también es su hábito de ver películas en el país.
De hecho, este problema no es tan complicado como crees. La clave es que si doblas películas importadas, tus ingresos no aumentarán mucho. Al contrario, supondrá mucha carga. Por ejemplo, tenemos que buscar gente especializada en doblaje. Habrá muchas cargas para los fondos importados. Y generalmente destruye el contexto del momento. La ganancia supera la pérdida.