Educación temprana de Danqing
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad? 300 poemas Tang, 100 poemas antiguos para educación temprana, traducciones y anotaciones, como "Brave", "Border Fortress", "War", "Feasting", etc.
En el banquete se sirvieron melosas uvas y vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarles a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir al país.
Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.
El perspicaz poeta utilizó pinceladas completas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial. La "Copa Luminosa de Vino" es como un gran banquete, colorida, deslumbrante y rebosante del aroma del vino. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema.
La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente a caballo. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.
Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración. Shi Buhua de la dinastía Qing dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". La razón por la que dijo "es fácil leer palabras tristes" es porque No es promover el horror de la guerra, ni expresar disgusto por la carrera militar, ni lamentar la pérdida de vidas. Mirando hacia atrás a la escena de la fiesta, los soldados estaban realmente de muy buen humor, escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "Cuántas personas lucharon en la antigüedad" ha ignorado durante mucho tiempo la vida y la muerte. Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque son un poco "ridículos", también encuentran las "razones" más ambientales y específicas del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística no son de ninguna manera una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; lo que muestra es un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang.
Nueva interpretación del cuarteto de siete caracteres "Liangzhou Song": "La copa luminosa de vino de uva, quiero beber la pipa inmediatamente, estoy borracho en la arena y no puedo reír, tengo He estado luchando por ello desde la antigüedad." Autor, nombre de cortesía, Bingzhou Jin en el pueblo Yang de la dinastía Tang. Con respecto a este poema, Sun Zhu, editor de "Trescientos poemas Tang", comentó: "La amplitud de miras me entristece. Sun Zhu es digno de ser un amigo cercano, y su comentario de ocho caracteres expresa con precisión el significado de". este poema.
Este poema no sólo tiene un significado profundo, sino que también tiene el paisaje de la frontera. Es realmente un poema con imágenes. En las muy desarrolladas dinastías Li y Tang, no sólo había pinturas dentro de poemas y poemas dentro de pinturas, sino también música dentro de poemas y música dentro de poemas.
Si estás familiarizado con la música de la dinastía Tang, entenderás que "Te aconsejo que bebas pipa inmediatamente" se refiere a dos sonidos diferentes de "pipa" y "caballo". La palabra "inmediatamente" en el poema es la abreviatura de "inmediatamente feliz". El llamado "dar una orden" se refiere a la música militar de "gongs y tambores rugiendo hacia el cielo".
Si nos remontamos a la historia, la "trompeta de tambor" que combina la música de las regiones del Norte y Occidental comenzó en la dinastía Han. Los libros de historia dicen: "Zhang Qian entró en las regiones occidentales y predicó el Dharma en Xijing, pero sólo pudo conseguir una canción "Mahadul". Debido a esto, Li Yannian hizo veintiocho nuevas interpretaciones y aprovechó la situación para pensar en artes marciales. artes."
Este tipo de "música marcial" (es decir, música militar) con "tambores y cuernos sonando horizontalmente" se llama "soplo horizontal" en el palacio; cuando las tropas están viajando, se llama "qichui". Las generaciones posteriores jugaron a caballo debido a "montar y soplar", que también se llama "Jiyue". Por ejemplo, en el "Prefacio a la Oda de Pipa" de Fu Xuan de la dinastía Jin Occidental, hay un dicho que dice "disfrutar de los caballos". El "Libro antiguo de Tang·Yue Ji" también decía: "La música Beidi era conocida por Xianbei, Tuyuhun y la tribu Ji, y a todos les gustó. Las voces que defendían a sus propias tropas se tocaron de inmediato. Así que desde la dinastía Han, Beidi La música ha sido un departamento de propaganda."
Durante las dinastías Wei, Jin, Sui y Tang, "música a caballo" se ha convertido en el nombre propio de la música militar "golpe-tambor-golpe-cuerno", que se formó combinando la música del Emperador del Norte y las Regiones Occidentales.
Después de entender el diccionario "Ma", podemos saber que las melodías musicales descritas en "Liangzhou Song" forman un claro contraste con la música folclórica interpretada por Ma Xia usando "Pipa" y otros instrumentos. El llamado "emborracharte si quieres beber pipa" se refiere a que los soldados fronterizos querían disfrutar de las melodiosas melodías tocadas por la pipa y otros instrumentos musicales para poder darse un festín. De repente, la música militar de los caballos con tambores dorados y cuernos sonó a lo lejos, lo que inmediatamente los trajo de vuelta a la realidad de la expedición.
Liangzhou Song no es sólo una obra maestra de "música en poesía", sino también un canto de cisne de "poesía en música". El fuerte contraste de tonos musicales en este poema tiene un significado profundo. Si no sabes mucho de música, te resultará difícil apreciar su sabor.
Basado en el análisis anterior, el profundo poema antiguo "Liangzhou Song" se puede traducir a la siguiente lengua vernácula:
El trasfondo de la creación "New Book of Tang" dice: "Las melodías de Tianbao son Todos llevan el nombre de zonas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou, Ganzhou y otros lugares. "Este poema tiene un fuerte sabor local. A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; a juzgar por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se introdujo desde las regiones occidentales, la pipa se producía en las regiones occidentales y la Hujia era un instrumento musical popular en la región noroeste. Este conjunto de siete maravillas es sólo un conjunto de hermosos poemas fronterizos. Wang Han fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Zi, un famoso poeta, nació en Jinyang (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Wang Han es un poeta talentoso, pero sus obras no se pueden transmitir. Sólo hay 14 poemas en toda la dinastía Tang. "Trescientos poemas Tang" del Sr. Wen Yiduo establece los años de nacimiento y muerte de Wang Han entre el 687 y el 726 d. C., pero no proporciona una base material exacta. Wang Han
Un albaricoque sale de la pared y la gente común en la pared está sola. Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas. Cuando una flauta cayó al suelo, Xie Niang derramó lágrimas frente al viento. Un viejo amigo se mira como si fuera amor. No te preocupes si llueve en mitad de la noche. Las cortinas estaban bien cerradas y yo estaba en la casa de Mochou durmiendo solo, fue una noche larga. El otoño llega a la ciudad fronteriza, suena la bocina y el faro pacífico ilumina el faro. Las montañas y los ríos del país antiguo y el corazón del jardín antiguo siguen siendo la escalera que Wang Like puede subir. ¿Cuál es el punto del espiritismo? El fantasma de la montaña pide en secreto viento y lluvia. Peach Blossom Cave, Yaotai Dream, llena de tristeza primaveral. ¿Quién y * * *? Bueno, escuché que cuando Ma Zhou era un invitado en Sanfeng, el cielo estaba viejo y desierto. Sólo me arrepiento de mis sentimientos pasados. No puedo confiar en la pintura para guardar mis conocimientos y utilizar la tristeza para pintar. Cansado de las montañas, preocupado por el anochecer y asustado del frío de finales de primavera en el barco solitario. El Puente Veinticuatro todavía está allí, las olas se mecen y la luna fría está en silencio. Sola en el ala oeste, la luna es como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu. No hagas preguntas cuando estés ansioso por lograr un éxito rápido o una ganancia instantánea; llorarás por fama y fortuna.