¿Por qué a los comentaristas de fútbol de CCTV les gusta traducir los nombres de los jugadores a otros nombres?
Lo más curioso es que durante el Mundial de 2018, los medios y los aficionados solían llamar a Pogba, pero CCTV lo llamaba Pogba. ¿Por qué no Boba? [Dientes de barra][Dientes de barra][Cubierta facial]
Para el equipo Tang Meng, el equipo Shanghai SIPG y el equipo de Francia, Henry solo se llama Henry, mientras que Wenger se llama Wenger.
Hay muchas herencias normativas de hábitos de traducción anteriores.
Ilícito. Llame a Udinese, Napoli, jugador de billar Trump Trump. ¿Está bien que la gente sepa el apellido de Wang?
Lo mejor es pronunciar el nombre de una persona según su pronunciación original, y no pronunciarlo como quieras. También es respeto por las personas.
Ur se pronuncia e y se convierte en u, Curry.
El continente está acostumbrado a usar pinyin para traducir en secciones, c Luo, mientras que a Hong Kong y Taiwán les gusta transliterar c Luo en su conjunto...
El nombre de Alba es Alva.
El más típico es Djokovic. . . . . . . Aunque no está mal para CCTV. Es culpa de la sala de traducción de la Agencia de Noticias Xinhua. Más tarde me dio pereza cambiarlo.
Sharp le pasa el balón a Sharp... y él puede darle la vuelta a voluntad. [risas]