La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué a los comentaristas de fútbol de CCTV les gusta traducir los nombres de los jugadores a otros nombres?

¿Por qué a los comentaristas de fútbol de CCTV les gusta traducir los nombres de los jugadores a otros nombres?

Sólo lo voy a decir una vez. Mi nombre es James Rodríguez. No hagas algo de pronunciación en español. ¿qué demonios? Soy un fan nacional. Sigamos simplemente el enfoque interno. No hagas nada nuevo. Creo que es Ultraman.

Lo más curioso es que durante el Mundial de 2018, los medios y los aficionados solían llamar a Pogba, pero CCTV lo llamaba Pogba. ¿Por qué no Boba? [Dientes de barra][Dientes de barra][Cubierta facial]

Para el equipo Tang Meng, el equipo Shanghai SIPG y el equipo de Francia, Henry solo se llama Henry, mientras que Wenger se llama Wenger.

Hay muchas herencias normativas de hábitos de traducción anteriores.

Ilícito. Llame a Udinese, Napoli, jugador de billar Trump Trump. ¿Está bien que la gente sepa el apellido de Wang?

Lo mejor es pronunciar el nombre de una persona según su pronunciación original, y no pronunciarlo como quieras. También es respeto por las personas.

Ur se pronuncia e y se convierte en u, Curry.

El continente está acostumbrado a usar pinyin para traducir en secciones, c Luo, mientras que a Hong Kong y Taiwán les gusta transliterar c Luo en su conjunto...

El nombre de Alba es Alva.

El más típico es Djokovic. . . . . . . Aunque no está mal para CCTV. Es culpa de la sala de traducción de la Agencia de Noticias Xinhua. Más tarde me dio pereza cambiarlo.

Sharp le pasa el balón a Sharp... y él puede darle la vuelta a voluntad. [risas]