La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - En otras palabras, ¿qué tal un libro traducido?

En otras palabras, ¿qué tal un libro traducido?

Su traducción es normal y se puede decir que es muy pobre. Por ejemplo, el libro "Mob" es confuso en muchos lugares, el lenguaje no es lógicamente fluido y no hay un tema necesario. No sé qué punto de vista es este libro. Muy críptico.

Tomemos el libro "The Mob" como ejemplo. La introducción está en la quinta página, el tercer párrafo y la tercera línea. "El poder de esta nueva fuerza es cada vez mayor, lo que les da mucho miedo". Me gustaría preguntarle al traductor, ¿quién es el sujeto de esta frase? ¿Quién parece asustado? ¿Es la clase media, las masas o algunos escritores?