La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - El japonés del libro es diferente al traducido por Baidu.

El japonés del libro es diferente al traducido por Baidu.

midori

Verde

¿Caracteres japoneses? ¿Y qué pasa con China? ¿Hay alguno igual? ¿También hecho en Japón?

Esto no es sólo un problema con los caracteres chinos tradicionales.

¿Cómo qué? ¿Es Wada Huo un radical?

¿Y si es una traducción? ¿Hay algún problema con la traducción de Baidu? ¿Más que solo fuentes? Incluso la ubicación de la cláusula es incorrecta...

Lo que Baidu no puede traducir es katakana en lugar de sin palabras...

Puedes descargar el método de entrada japonés.