¿Cómo se llama el poema Wumengpangbuzuoniwan y cuál es el texto completo?
Debería ser: Wumeng Pangbang Zuoniwan ("Pangbook", incorrecto)
Título del poema: "Qilu·Long March"
Autor: Mao Zedong
El poema completo es:
El Ejército Rojo no teme las dificultades de la expedición,
Miles de ríos y miles de montañas simplemente esperan.
Las cinco crestas serpentean y las olas fluyen, y el Wumeng es majestuoso y embarrado.
La arena dorada y el agua golpean contra las nubes y los acantilados son cálidos,
Los cables de hierro horizontales del Puente Dadu están fríos.
Estoy aún más feliz de que haya miles de kilómetros de nieve en la montaña Minshan.
Los tres ejércitos están todos felices después del paso.
Traducción aproximada:
El Ejército Rojo no temía todas las dificultades y dificultades de la Gran Marcha, y consideraba miles de montañas y ríos como extremadamente comunes.
Las interminables cinco crestas ondulan como pequeñas olas; mientras que la majestuosa montaña Wumeng es solo una pequeña bola de barro rodante.
Las turbias olas del río Jinsha golpean contra los imponentes acantilados, creando olas humeantes. El peligroso puente sobre el río Dadu es horizontal y los cables de hierro que cuelgan de lo alto tiemblan, lo que hace que parezca frío.
Lo que es aún más alegre es poner un pie en la montaña Min cubierta de nieve. Después de que el Ejército Rojo cruzó, todos sonreían.