La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Da 1 o 2 ejemplos de caracteres antiguos que se hayan transmitido a través de los siglos.

Da 1 o 2 ejemplos de caracteres antiguos que se hayan transmitido a través de los siglos.

En primer lugar, "importante" y "verde"

Jingkou y Guazhou sólo están separadas por un río, y Zhongshan sólo tiene unas pocas colinas verdes.

La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa?

Traducción:

Jingkou y Guazhou están separados solo por un río, y Zhongshan está separado por solo unas pocas capas de montañas verdes.

La suave brisa primaveral vuelve a reverdecer la orilla sur del río. Luna brillante en el cielo, ¿cuándo podrás seguirme a casa?

Wang Anshi escribió un poema "Deng Guazhou": La palabra "llegar" en "La brisa primaveral llega a la orilla sur del río Yangtze" está demasiado muerta y no puedo decir cómo se ve. como cuando la brisa primaveral llega al sur del río Yangtze. Después de pensar un rato, empezó a rodear la palabra "llegar" y la cambió por "llegar".

Cuando pensé en ello más tarde, sentí que la palabra "国" era inapropiada. Aunque la palabra "国" describe el paso del país de manera más vívida que la palabra "道", todavía no es suficiente para expresar mi deseo de regresar a Jinling.

Así que rodeé la palabra "国" y la cambié por "金" y "Man". Cambié esto no menos de diez veces, pero Wang Anshi todavía no podía encontrar la palabra con la que estaba más satisfecho.

En ese momento, Anshi caminó hacia la proa del barco y miró hacia el sur del río Yangtze. La brisa primaveral sopla, la hierba baila con gracia y las olas del trigo suben y bajan, haciendo que el paisaje sea aún más vibrante y pintoresco.

Se sintió renovado y de repente vio la hierba verde primaveral. ¿No es ésta la palabra "verde" que estoy buscando? La palabra "verde" expresa la conmovedora escena de toda el área de Jiangnan llena de vitalidad y primavera.

Wang Anshi se sintió muy triste cuando pensó en esto. Rápidamente corrió a la cabaña, sacó un trozo de papel y cambió el poema original "Spring Breeze Arrives at the South Bank of the River" por. "Spring Breeze y la verde orilla sur del río".

La palabra "verde" hace que todo el poema sea vívido y vívido. La palabra "verde" se convirtió en lo que las generaciones posteriores llamaron "ojo de poesía". Posteriormente, muchos artículos sobre caligrafía lo tomaron como ejemplo.

2. "Uno" y "Mitad"

El viento otoñal en Jueling se refresca, y las grullas voltean sus ropas mojadas de trufa;

La luna Se pone sobre el río frente al pueblo, y el monje está allí, la Casa de Bambú Cuiweijiao.

Traducción:

El viento otoñal en las montañas traía un poco de frescor y el rocío de los pinos blancos mojaba la ropa.

La luna se pone, la marea del río retrocede con el viento y solo queda la mitad del agua en el río. Un monje estaba en una torre de bambú.

Gao Shi, nombre de cortesía Dafu, nació en Guo, Dezhou (actual condado de Jingxian, provincia de Hebei) y fue un destacado poeta de la dinastía Tang. Permaneció en la frontera durante mucho tiempo en sus primeros años, se familiarizó con la vida militar y escribió muchos poemas fronterizos. La mayoría de sus poemas tienen concepciones artísticas vigorosas y desoladas, y en ocasiones hay poemas claros y hermosos.

Un día, Gao Shi se fue de excursión y pasó por los verdes picos de Hangzhou, admirando la luna y el paisaje. Escribió un poema en la habitación del monje: "La brisa otoñal en la montaña es fresca. , y las grullas giran con ropa mojada; en la aldea delantera, un río cae "Monje en la Torre de Bambú Cuiweijiao en la Luna" Después de terminar de escribir, siguió su camino.

Cuando cruzamos el río Qiantang, la luna se estaba poniendo. Cuando observamos cuidadosamente la marea del río, descubrimos que cuando la luna se ponía, la marea del río retrocedía con el viento y la superficie del río era solo la mitad. Creía que su uso de "un río de agua" para describir la marea del río en una noche de luna obviamente no se ajustaba a la situación real. Después de regresar de su inspección, fue a la habitación del monje para revisar sus poemas.

Sin embargo, tan pronto como entré por la puerta, vi que el poema había sido corregido. Gao Shi quedó desconcertado y preguntó quién lo cambió.

El monje le dijo que poco después de haber ido allí, un funcionario pasó y vio el poema por casualidad, pero se lamentó de que la palabra "一" en el poema no era tan precisa como la palabra " la mitad ", y no esperó a que el autor volviera para discutirlo. Cambiado.

Gao Shi estaba secretamente asombrado y pensó: "¡Este hombre es realmente mi maestro!" Más tarde, después de preguntar, se enteró de que el funcionario que cambió el poema era el famoso escritor Luo.

En tercer lugar, "virtud" y "viento"

Las nubes y las montañas son verdes, los ríos y los mares son vastos, y la virtud de un caballero es tan alta como las montañas y tan largo como los ríos.

Las montañas envueltas en nubes y niebla son sombrías, y el agua de los ríos es inmensa. Tu personaje es más alto que las montañas y más largo que el río Yangtze. Elogie al caballero por su integridad.

Cuando el escritor de la dinastía Song del Norte, Fan Zhongyan, era prefecto de Tonglu, Zhejiang, admiraba al ermitaño Yan Ziling de la dinastía Han del Este. Le construyó un salón ancestral junto al río Yichun en Tonglu y escribió. un poema que alaba a Yan Ziling: "Las nubes son claras y el agua es amplia. Las virtudes de un caballero". Después de escribir el artículo, Fan Zhongyan se lo mostró a su amigo Li Taibo.

Después de leerlo, Li Taibo dijo: "Las dos palabras 'Yunshan' y 'Jiangshui' tienen un contenido magnífico; técnicamente hablando, son muy poderosas, pero están conectadas con la siguiente palabra '德' Parece un poco incómodo. ¿Qué tal si cambiamos la palabra 'viento'?"

Después de escuchar esto, Fan Zhongyan volvió a recitar el poema en voz baja: "Las nubes y las montañas son verdes, los ríos y Los mares son vastos, el viento de un caballero es fuerte y el agua es larga.

"Efectivamente, el sabor es muy diferente. El viento significa "el viento viaja miles de millas" y "el viento es eterno", por lo que puede reflejar mejor el respeto por Yan Ziling.

Fan Zhongyan rápidamente elogió a Li Taibo como "calígrafo" y lo recompensó con 1.200 taeles de plata.

Cuarto, "Empujar" y "Tocar"

Vive aquí tranquilamente, con pocos vecinos. y senderos cubiertos de maleza que conducen al desierto.

Los pájaros se posan libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta.

Se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan. y los pies de las nubes cuando lo cruzas Parece moverse sobre las rocas revoloteando

Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero regresaré y me retiraré con mis amigos el día señalado.

Traducción:

Hay pocos vecinos y poca gente en el lugar apartado, y solo hay un camino cubierto de maleza que serpentea hacia el jardín.

Cuando vienes de visita en una noche de luna, tocar la puerta de madera asusta a los pájaros en los árboles junto al estanque.

Al cruzar el puente, puedes ver el colorido Yuan Ye y las Montañas Rocosas flotando. la niebla bajo la luz de la luna.

Me iré por un tiempo y creo que volveré pronto para estar a la altura de mi cita, fue a visitar un lugar apartado. Un día, montó en burro para visitar a su solitario amigo Li Ning, por lo que escribió un poema en la pared de la puerta (a saber, "Li Ning "Hermitage"), describiendo el paisaje pacífico del aislamiento de Li Ning, describiendo su fallida visita". y luego regresaron a vivir juntos en reclusión.

Al regresar de la reclusión de Li Ning, el director Jia siempre sintió que el poema era unas tres o cuatro veces. Hay una palabra en la oración que debe cambiarse. El poema original es así: "La isla está situada junto al estanque y el monje empuja la luna hacia la puerta. "Pensó: ¿Es mejor usar la palabra "empujar"? ¿O cambiarla por "golpear"?

El director Jia estaba pensando en el lomo del burro, siempre vacilante, e inconscientemente hizo una señal con las manos. Hizo gestos de empujar y golpear, tratando de finalizar las palabras. De esta manera, caminó hasta la ciudad de Chang'an, todavía haciendo gestos y gimiendo. El entonces gobernador de Chang'an estaba por negocios. El director estaba tan concentrado que chocó con la guardia de honor de Han Yu. Al ver que el director Jia era tan descarado, los soldados de la guardia de honor corrieron hacia él, lo bajaron del burro y lo sacaron del burro. Lo empujó frente a Han Yu.

Han Yu le preguntó al director Jia por qué chocó con la bicicleta sin ningún motivo. El director Jia recuperó el sentido en ese momento y rápidamente explicó que estaba en trance porque estaba. Estaba escribiendo poesía a lomos de un burro.

El famoso escritor Han Yu también estaba muy interesado en el problema de Jia Dao. No lo culpó, pero inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y luego dijo: "¡Usa la palabra 'golpear'!" "Entonces, estas dos oraciones finalmente se establecieron y se convirtieron en: el pájaro se queda en el árbol junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la luna.

Utilice la palabra "tocar" para comparar a Li El aislamiento de Ning Es más pacífico estar en silencio, es decir, tolerar el silencio en el sonido, que abrir la puerta en silencio. A partir de entonces, Han Yu y Jia Dao se hicieron amigos en poesía. El verbo (abreviatura del verbo) "número" y "número" "Uno"

Miles de acres no pueden soportar el frío y los ciruelos absorben la vitalidad de la calefacción subterránea.

La nieve blanca cubre los pueblos y el campo, y anoche florecieron flores en la nieve.

La brisa sopla sobre las flores de ciruelo, lo que tiene un ambiente único, y la postura limpia de Avon hace temblar a los pájaros.

Si las flores del ciruelo pueden florecer a tiempo el próximo año, espero que florezcan en la terraza primaveral del amor de la gente.

Traducción:

Wanmu no puede soportar el frío y. está a punto de derrumbarse, mientras los ciruelos obtienen vitalidad de la calefacción subterránea.

Ayer la nieve cubrió el pueblo de montaña. Por la tarde, floreció un ciruelo en Aoshuang. La fragancia de las flores de ciruelo sopló por todo el suelo y la apariencia pura de Su Yafang sorprendió a los pájaros.

Si las flores de ciruelo pueden florecer a tiempo el próximo año, espero que puedan florecer en la plataforma de primavera. a todo el mundo le encanta apreciar.

Según la "Biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang", Qi Ji una vez le pidió consejo a Zheng Gu sobre este poema. El segundo pareado del poema era originalmente "Frente a". ". En el pueblo anoche florecieron algunas ramas. "

Zheng Gu lo miró y dijo: "No es 'temprano' para contar ramas, es mejor 'una rama'". " Profundamente admirado por Qi Ji, cambió "varias ramas" por "Yizhi" y llamó a Zheng Gu "maestro de un carácter".

Aunque esto es una leyenda, todavía muestra que los dos personajes "Yizhi " son una sola palabra. Un trazo maravilloso.

Esta pintura representa una hermosa flor de ciruelo en la nieve: la nieve blanca cubre el pueblo solitario, y el musgo y las ramas están salpicados de jade, que puede dar a la gente un rico sentido de belleza.

La palabra "anoche" revela la sorpresa del poeta cuando de repente descubrió esta maravillosa escena "Anoche" definitivamente está abierta, pero no la he leído durante el día de mañana. Las preocupaciones cotidianas del poeta son oscuras, lo que da mucha esperanza a los lectores.