Estado de la investigación sobre la traducción de subtítulos de películas temáticas
La investigación sobre traducción de cine y televisión en China comenzó tarde, con pocos investigadores, artículos académicos publicados limitados, alcance de investigación disperso y unilateral, y aún no ha surgido ninguna teoría sistemática.
Los subtítulos se refieren a la visualización de contenido sin imágenes, como diálogos en televisión, películas y obras teatrales en forma de texto. También se refiere al texto procesado en el posprocesamiento de películas y televisión. obras. El texto explicativo y varios textos que aparecen debajo de la pantalla de la película o del televisor, como el título de la película, la lista de actores, la letra, el diálogo, el texto explicativo con la introducción del personaje, los nombres de los lugares y el año, se denominan subtítulos. Los subtítulos de diálogo para obras de cine y televisión generalmente aparecen en la parte inferior de la pantalla, mientras que los subtítulos de obras dramáticas pueden aparecer a los lados o encima del escenario.