La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Formación en traducción y respuestas en el examen de traducción de nivel 2

Formación en traducción y respuestas en el examen de traducción de nivel 2

Examen de traducción de nivel 2 de 2017, capacitación en traducción y respuestas

Las cosas bellas son siempre una especie de felicidad.

1 Las cosas bonitas siempre son una alegría.

Esta es una frase muy sencilla, siempre y cuando entiendas el significado de alegría y la traducción alternativa de es. Para traducir con precisión el significado, ¿traducir a? ¿Crear personas, crear personas? ;Alegría traducida como? ¿Estás feliz? .

Lo sabrás con sólo analizar la frase original. ¿Qué es la felicidad? La expresión inadecuada del sujeto, es decir, la relación lógica entre sujeto y complemento es inapropiada e irrazonable. Aunque la alegría aquí no está destinada a ser. ¿Alegría? , pero ¿se equivocará? ¿Alegría? significado.

Las cosas bellas siempre hacen feliz a la gente.

Ejemplo 2 El grado en que una predicción es confirmada por el desempeño posterior depende de la cantidad, confiabilidad y adecuación de la información utilizada, y de la habilidad y sabiduría con la que se interpreta.

El grado en que estas predicciones reflejan verdaderamente el desempeño futuro de los sujetos depende de la cantidad, confiabilidad y adecuación de la información que utilizan, así como de sus habilidades e inteligencia para analizar esta información.

Esta oración incluye cuatro puntos clave: ① Cómo introducir la cláusula de sujeto ② ¿Cuál es el verbo en la cláusula de sujeto? ¿Cuál es la solución de verificación de código? Confirmar" (hacer algo atenuante); ③ ¿Dependencia/solución de dependencia? ¿Depende de? ¿O? Depende de;? (4) En la cláusula atributiva introducida por cuál, se refiere a la información? texto.

Evaluación de la traducción: ¿Cómo se desempeñará el sujeto en el futuro cambiando la voz pasiva del verbo en la parte del sujeto?

¿La medida en que estas predicciones sean confirmadas por el desempeño futuro del sujeto depende de la cantidad y la confiabilidad? y la idoneidad de la información utilizada, y la habilidad y el talento necesarios para interpretar la información sin excepción.

Ejemplo 3 En el caso de partículas, si se utilizan pruebas, otros tipos de información, o ambas, será dependen de la evidencia de la experiencia sobre la efectividad relativa, así como de factores como el costo y la disponibilidad.

Por lo tanto, obtener información sobre alguien en una situación determinada a través de pruebas u otros medios, o ambos, depende de la base empírica para comparar la efectividad de los dos, así como también depende de factores como el costo de lectura y la fuente.

Hay tres puntos principales al analizar esta oración: ①El sujeto de la oración es un verbo infinitivo. frase, o es... o... (2) ¿En qué se basa la solución? Y la experiencia es singular

Traducción La traducción de evaluación proporciona un tratamiento claro y coherente de los tres contenidos contenidos. en la parte principal la palabra no se trata literalmente, pero se traduce apropiadamente en base a qué.

¿Pasa la prueba otros métodos, o ambos, para obtener información dependen de la evidencia de comparaciones empíricas? eficacia de los dos métodos, así como factores como la financiación y la disponibilidad.

Ejemplo 4 Un cuerpo bonito triunfa sobre una cara bonita; un comportamiento bonito es mejor que una apariencia bonita. es mejor que un rostro hermoso y un comportamiento hermoso es mejor que una apariencia hermosa

En la oración analítica original, mejor que significa comparación, ¿qué significa mejor que qué? la segunda mitad de esta oración.

Evaluación de la traducción La traducción original es traducir el rostro a una parte distinta de la apariencia de una persona, y es difícil entender su significado, como todos sabemos, la belleza facial es una. Una parte importante de la belleza del cuerpo humano, y esta traducción es lógicamente inapropiada. Al traducir, la palabra clave forma debe entenderse correctamente. Según el diccionario, ¿qué significa aquí forma y composición?

Belleza en la forma. mejor que la belleza en la apariencia, y la belleza en el comportamiento es mejor que la belleza en la forma.

Ejemplo 5: Según el método antiguo, dos líderes se menospreciaban entre sí. Los líderes insinuaron las identidades de cada uno de una manera extraña.

Hay dos adverbiales en esta oración: de manera antigua y cada uno por necesidades estructurales, se colocan al principio y al final de la oración respectivamente. Además, debemos entender correctamente el significado de menosprecio.

Según los conocimientos previos, estos dos líderes son Churchill y Roosevelt. Resulta desconcertante traducir el significado de menospreciar a la otra parte. ¿Una de las principales razones es la derogación? El significado de esta palabra no se comprende suficientemente. En el diccionario de la Universidad Langdon, el primer significado de la palabra es hacer o parecer más pequeño, menos importante, etc. , por lo que se formó un malentendido sobre esta palabra.

Lo extraño es que los dos líderes que están juntos no son tan buenos como parecían originalmente.

Ejemplo 6 Algunas razones son resultados completamente racionales de necesidades sociales. Otros son consensos racionales sobre el progreso molecular en la ciencia que, hasta cierto punto, se autoaceleran. (1996

Entre estas razones, algunas son puramente naturales debido a necesidades sociales, y otras son el resultado inevitable de un desarrollo específico debido a la autoaceleración de la ciencia en cierta medida.

La estructura de las dos oraciones en el texto original es básicamente la misma. No es difícil de traducir, pero tenga en cuenta: ①Algunas...otras...¿se pueden traducir? Algunas...algunas...; se modifica de alguna manera por el grado de autoaceleración, en lugar de formar una estructura compuesta de gerundio, ¿cuál es el progreso de la ciencia?

Evaluación de la traducción ¿La traducción no se ciñe a la estructura del texto original e integra lo social? Sin embargo, es descabellado entender que el progreso científico se está autoacelerando en cierta medida como resultado de las necesidades sociales.

Algunas de estas razones son simplemente el resultado inevitable de las necesidades sociales. son el resultado inevitable de ciertos avances en los campos científicos, que en cierta medida se autoaceleran

El tema que discutieron a mediados de agosto fue el futuro de Rommel y su Afrika Korps

<. p>El tema que discutieron fue el futuro de Rommel y su Afrika Korps.

Esta oración está dividida. Son dos oraciones simples. La primera oración se refiere al tiempo, y la segunda oración trata sobre el tema. discusión.A lo que debemos prestar atención es a cómo entender correctamente el significado del futuro en función del significado de toda la oración.

Para comentar sobre la traducción. La traducción del traductor de "futuro" es completamente inconsistente con la identidad del líder fascista Rommel, es decir, es completamente diferente del significado original. Entonces, "futuro" debería traducirse como "?"

Era mediados de agosto. El tema que estaban discutiendo era el destino de Mel y su Afrika Korps.

Ejemplo 8 Parecía que la forma más efectiva de hacerlo era apoyar una cierta cantidad de investigación. el objetivo inmediato, pero puede ser un consenso en el futuro.

La traducción 1 brinda apoyo para algunas investigaciones científicas que no tienen nada que ver con el objetivo actual, pero que pueden tener un impacto en el futuro.

p >

El verbo predicado de esta oración está en voz pasiva, y el propósito es seguir lo anterior, lo que ayuda a ampliar la capacidad de la oración, además, las palabras que no tienen nada que ver con el objetivo inmediato pero (relacionadas). a la meta) preocupación por la posibilidad futura (1) están detrás. Presta atención al traducir: no..., pero... conecta dos componentes gramaticalmente equivalentes, pero omite los relacionados con las metas más adelante. > Evaluación de la traducción La primera mitad de la traducción es demasiado porque no presta atención a la conexión con el contexto. Además, la parte posterior a la investigación se trata por atributos, lo que no está en línea con la expresión china. hábitos.

Parece que la forma efectiva de solucionar este problema es apoyar una cierta cantidad de investigación, que puede tener un impacto en el futuro, aunque no tiene nada que ver con el objetivo actual. /p>

Ejemplo 9 De todos modos, el mundo está estructurado de esta manera, y es en principio imposible que un sistema elegante maneje ciertas cosas en el mundo.

Pero, Siendo el mundo lo que es, en términos generales, un sistema perfecto no puede resolver los problemas más fascinantes del mundo.

En esta oración, eso lleva a la cláusula adverbial resultante, como suele ocurrir. . eso.. .

¿Ves... para que...; en principio suele ser todo lo contrario a en la práctica; Hoy en día, las palabras se pueden encontrar en artículos científicos y, a menudo, pueden interpretarse como efectivas.

Evaluación de la traducción: ¿El tratamiento de las cláusulas adverbiales de resultado en la traducción se ajusta a los hábitos chinos? ¿encantador? También apropiado.

Pero así es como está hecho el mundo, y un sistema perfecto difícilmente puede abordar algunos de los aspectos más fascinantes del mundo.