¿Por qué se dice que Yu Guangzhong "escribe poesía con la mano derecha y artículos con la izquierda"? ¿Puede escribir con ambas manos?
Cuando era joven, Yu Guangzhong bromeaba diciendo que podía escribir poesía con la mano derecha y prosa con la izquierda. Definió cuatro dimensiones de la escritura: poesía, prosa, crítica y traducción. Para cada tema, tiene su propio amor, como dijo: "¡La poesía es mi esposa, la prosa es mi amante, la crítica y la traducción son negocios!"
Los poemas de Yu Guangzhong tienen un significado muy importante. de autorreflexión, lo que demuestra que valora la vida; ocasionalmente expresa sus sentimientos internos en forma de broma al elegir palabras y oraciones; Quizás la vida siempre esté equilibrada. La poesía temprana mezclaba pinceladas tradicionales y modernas, chinas y occidentales. El tema es amplio, los estilos cambian constantemente y las técnicas son diversas. Quizás por el paso del tiempo, las obras recientes han pasado por algunas vicisitudes, pero no hacen que los lectores se sientan tristes después de leerlas.
La prosa de Yu Guangzhong es a menudo egocéntrica. En muchos artículos se puede ver que sus "sentimientos" están en todas partes. Desde su infancia hasta su familia esparcida por todo el mundo, las ciudades que visitó y sus días de profesor, puso su corazón en alto. A menudo, en sus artículos, confiaba francamente a los lectores: ese recuerdo inolvidable, ese favor, esa desgana, etc. Las obras de jóvenes y de mediana edad, como "Wandering" y "The Shepherd Looks Home", están llenas de encanto y colorido, y también se las llama "reliquias".
Los comentarios de Yu Guangzhong demuestran su actitud de nunca ser descuidado y seguir las reglas. Debido a que requiere que sus artículos de revisión se basen en la experiencia, escriba lo que ve, oye y siente, y usa sus propios sentimientos y comprensiones para hacer que los temas discutidos tengan un razonamiento clásico obvio o ricas imágenes románticas.
Las obras de traducción de Yu Guangzhong son extremadamente ricas. Hay poemas chinos modernos traducidos del chino al inglés, y también hay poemas, novelas e incluso obras de teatro británicas y estadounidenses traducidas al inglés. Cuando enseña traducción, a menudo recomienda traducir el significado del texto original, no necesariamente el texto original. Esto hace que sus obras de traducción tengan el significado de confianza y lealtad.