Cuatro traducciones originales de nueve caracteres chinos
1 "Los orgullosos pensamientos otoñales del pescador" de Fan Zhongyan
1, texto original
El paisaje del otoño es diferente, los gansos de Hengyang son desconocidos. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer. Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro.
2. Traducción
El otoño está aquí y el paisaje en la frontera noroeste es muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin intención de quedarse. Al anochecer, se toca la bocina y el sonido único del viento, la flauta de caballo, la flauta Qiang y la bocina se puede escuchar desde todas las direcciones. Entre las montañas onduladas, el sol se pone, el humo se eleva y la puerta de una ciudad aislada se cierra herméticamente.
Después de beber una copa de vino turbio, no pude evitar pensar en mis familiares a miles de kilómetros de distancia. La guerra actual no es pacífica y mi fama y mi fortuna aún no se han establecido. No puedes hacer planes con anticipación. Se escuchó un largo sonido de la flauta Qiang en la distancia. Hacía mucho frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Es tarde en la noche y a los que están peleando afuera les resulta difícil conciliar el sueño. Tanto los generales como los soldados tienen el pelo blanco y lágrimas en las faldas.
2. "Jiangchengzi·Mizhou Hunting" de Su Shi
1, texto original
He estado hablando de la locura adolescente, tirando de amarillo a la izquierda y sosteniendo el azul a la derecha, con un sombrero dorado y piel de visón, montó a miles de tropas hacia Ping Gang. Para pagarle a la gente de la ciudad por seguir mi generosa oferta de caza, dispararé al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan. Después de beber vino, tu pecho todavía está abierto y tus sienes están ligeramente heladas, ¡qué daño! ¿Cuándo enviará el emperador a alguien, como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang Shangyun para perdonar a Shang Wei? Haré que mi poder sea tan lleno como la luna llena, tan lleno como la luna llena, dispararé hacia el noroeste, hacia las filas del Ejército Xixia.
2. Traducción
Permítanme expresar las nobles aspiraciones de los jóvenes. Sostuve al perro amarillo en mi mano izquierda, sostuve el azor en alto en mi mano derecha, usé un sombrero de copa colorido y un abrigo de visón, y recorrí las colinas planas con mi séquito. Para pagarle a toda la ciudad por seguirme en la caza, mataré al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan.
Después de beber, mi mente se amplió, mi coraje se volvió más audaz y mis sienes se pusieron ligeramente blancas. ¿Cuál es la desventaja? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien, al igual que el emperador Wen de Han envió a Feng Tang a las nubes para perdonar a Shang Wei y confiar en mí? Cuando llegue el momento, haré todo lo posible para tensar el arco tallado como la luna llena, apuntar al noroeste y disparar al ejército de Xixia.
3. "Sal de la cola y envíalo a Chen Tongfu con palabras y razonamientos fuertes" de Xin Qiji.
1, texto original
Borracho en el Sueña con mirar espadas bajo la lámpara de aceite, el sueño regresa. En los viejos tiempos del campamento militar, sonaba una trompeta. El fuego principal se dividió a ochocientas millas, se giraron cincuenta hilos sobre la fortaleza y las tropas se acercaron al campo de batalla en otoño. El caballo corría como Maduro y el arco y la flecha volaban como un trueno. Fue una buena idea que el emperador completara la gran tarea de recuperar el territorio perdido del país y ganarse una buena reputación de generación en generación. ¡Pobre chico de pelo gris!
2. Traducción
En mi sueño de borrachera, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En el sueño, regresaba al campamento donde estaba y tocaba la bocina uno tras otro. Se distribuye rosbif a los subordinados y la banda toca canciones del norte de Xinjiang. Este es el desfile de otoño en el campo de batalla.
Los caballos de guerra galopan como Luma, y los arcos y flechas hacen truenos. Está decidido a completar la gran causa de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganarse una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Los pobres se vuelven canosos!
4. "Man Jiang Xiao Hong Zhu Jinghua" Qiu Jin
1, texto original
Ya es el Festival del Medio Otoño en Beijing. Las flores amarillas florecen por toda la cerca y los colores del otoño son como un trapo. Los cuatro bandos de la dinastía Song finalmente derrotaron a Chu, y los ocho años fueron como Zhejiang. Se esforzaron mucho en convertirme en una dama, ¡pero qué desdeñosa fui! En esta vida, aunque no puedo convertirme en hombre y unirme a sus filas. Pero mi corazón es más fuerte que el corazón de un hombre. Pensando en los días normales, mi corazón a menudo arde por los demás. Esa gente vulgar, de mente estrecha, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene adónde ir, los contratiempos son inevitables. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron las comisuras de mis ojos.
2. Traducción
Después de permanecer un corto tiempo en Beijing, el Festival del Medio Otoño llegó nuevamente en un abrir y cerrar de ojos. Los crisantemos debajo de la cerca están en plena floración y los colores del otoño son brillantes y limpios, como si los acabaran de fregar. Los cantos de todas direcciones se detuvieron gradualmente y finalmente rompí la jaula familiar como la dinastía Han. Ahora estoy pensando en mis ocho años en Zhejiang. Realmente querían que fuera una dama. De hecho, ¡qué desdeñoso soy!
Aunque no puedo ser un hombre en esta vida, me uniré a ellos. Pero mi corazón es más fuerte que el de un hombre. Entre semana, mi corazón siempre calienta a los demás.
Esa gente vulgar es tan estrecha de miras, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene salida, inevitablemente sufrirá dificultades y reveses. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron mi vestido.