Estimado, ¿cómo se traduce al inglés? Por ejemplo, ¿dónde empezar una oración y luego cómo combinarla al chino?
La polisemia y la polisemia son fenómenos lingüísticos en inglés y chino. Por lo tanto, en los ejercicios de traducción diarios y los exámenes de ingreso de posgrado, después de comprender la estructura de la oración del texto original, los candidatos deben prestar atención a seleccionar y determinar la parte del discurso y el significado de las palabras clave en la oración para garantizar la calidad de la traducción. Por lo general, consideramos la selección del significado de las palabras a partir de los siguientes tres aspectos:
1) Elija el significado de la palabra según la parte gramatical de la palabra en la oración.
Por ejemplo: La culpa es en beneficio de toda la sociedad. Al igual que la ley, sirve al bien público.
La censura es en beneficio de la sociedad en su conjunto. Protege el interés público como una ley.
[Nota]: Like se usa como preposición en esta oración, lo que significa "me gusta...". Pero como verbo significa "me gusta"; querer". Le gustan las películas con finales felices. Le gustan las películas con finales felices.) Otro ejemplo: ¿Quieres dejar un mensaje? ¿Quieres dejar un mensaje? Además, Me gusta está bien Usado como adjetivo, significa "lo mismo", como por ejemplo: Los cargos del mismo sexo se repelen; los cargos del mismo sexo se atraen (los cargos del mismo sexo se repelen, los cargos del mismo sexo se atraen).
2) Según el contexto y la palabra en la oración. Selección de colocación del significado de la palabra.
Ejemplo 1. ¿Muchas personas piensan que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar con estos procesos y que deben pasar por algún tipo? de entrenamiento especial.
Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar con los procesos de pensamiento de los científicos, y que estos procesos de pensamiento deben dominarse mediante algún entrenamiento especial. >
[Nota]: Muchos candidatos malinterpretan esta frase como: "Muchas". Las operaciones mentales de la imaginación humana no se pueden comparar con estos procesos, y estos métodos deben adquirirse mediante entrenamiento. "Desde el contexto, la mente común en el funcionamiento de la mente común no es "la misma idea", sino "el pensamiento de la gente común"; operación es una palabra polisémica: "iniciar, operar y gestionar (incontables);" actividades, militares operaciones (contables); cirugía (contables). Desde la perspectiva del contexto y la colocación, operaciones aquí significa "actividades (= acciones que se realizan)". Si se traduce como "operación, gestión", es el mismo que el significado lógico original. es lo contrario, en la segunda cláusula, se refieren a los procesos anteriores. Si se traduce como "ellos", no está en línea con las costumbres chinas y puede causar ambigüedad. New Scientist, la tecnología es una fuerza desatendida en la expansión de los horizontes del conocimiento científico.
Los New Scientists creen que la tecnología es una fuerza desatendida en la ampliación del alcance del conocimiento científico.
[Nota]: Muchos candidatos traducen la palabra "escuela" porque no saben que escuela tiene otro significado. Se puede ver que la elección correcta del significado de la palabra tiene un impacto importante en la calidad de la traducción. El contexto y la conexión lógica del artículo son una base importante para elegir el significado de las palabras en la traducción.
Ejemplo 3 ¿Dado que la evaluación de la inteligencia es una cuestión de comparación, debemos determinar la escala que utilizamos para comparar nuestros objetos? Proporciona una comparación "válida" o "justa"
Dado que la evaluación de la inteligencia es comparativa, al comparar nuestros objetos debemos asegurarnos de que la escala que utilizamos proporcione una comparación "válida" con la "justa". .
[Nota]: Muchos candidatos traducen escala como "rango", lo cual es muy diferente del significado literal del artículo y del significado exacto de la oración.
3) Algunos Los sustantivos en inglés tienen que elegir su significado basándose en números.
Ejemplo 1? Después de la entrevista, no comparó sus experiencias, sino sus estadísticas...
Después de la entrevista, lo hizo. no compare sus experiencias, sino sus estadísticas...
[Nota]: Experiencia se usa como sustantivo incontable, que significa "experiencia"; se usa como sustantivo contable Cuando, significa "experiencia". El viaje fue una experiencia inolvidable para nosotros)
El paquete que envíes debe estar bien embalado. Un embalaje inadecuado puede provocar retrasos, daños o pérdidas, y tú pagarás por ello. >El paquete que envíe debe estar empaquetado correctamente. Los retrasos, daños o pérdidas le costarán.
[Nota]: Al pagar por usted mismo o a expensas de..., gasto sólo puede usarse en singular, lo que significa "pagar (o soportar)" o "en caso de daño (o sacrificio)". Por ejemplo, aquellos que intentan beneficiarse a costa de los demás no acabarán bien. El gobierno le brindará apoyo financiero para cubrir los costos de su estadía en el extranjero. )
2? Extensión del significado de la palabra
En la traducción inglés-chino, a menudo nos encontramos con la situación de que algunas palabras se traducen de acuerdo con el significado dado en el diccionario. Es contundente y oscuro, las palabras no transmiten el significado, o incluso contradicen el significado original, lo que provoca malentendidos. Por tanto, es necesario comprender el significado original de la palabra, ampliarlo y elegir el vocabulario chino más adecuado para expresarlo.
¿Ejemplo 1? Es bueno tener un tigre en el tanque, pero otra cosa es tener uno en el asiento del conductor.
Claro, tener un tanque de gasolina de alta calidad es bueno, pero tener un conductor imprudente en la cabina es otra historia completamente diferente.
[Nota]: El significado original de tigre en esta oración es "tigre", que se refiere a "gasolina de alta calidad"; este artículo trata sobre el comportamiento del conductor al conducir en la carretera; Entonces, a juzgar por el significado lógico del contexto, uno (tigre) en el segundo infinitivo sin duda se refiere a "conductor imprudente", que equivale a la palabra inglesa conductor contratado.
Eso es bueno para (alguien), por cierto. haz algo. ), pero... significa "...por supuesto...pero..." Por ejemplo, sugieres unas vacaciones en Italia, lo cual es genial por supuesto, pero ¿cómo encuentro el dinero? Es genial que hayas sugerido unas vacaciones en Italia, pero ¿cómo planifico el dinero? )
¿Ejemplo 2? Los métodos de la investigación científica son sólo la expresión de los métodos de trabajo necesarios del pensamiento humano...
Los métodos de la investigación científica son sólo la expresión necesaria de las actividades del pensamiento humano...
[Nota]: Trabajo es el gerundio de trabajo, y su significado original es "trabajo, operación". Se puede traducir como "actividad" según el significado lógico del contexto, lo que no sólo se ajusta a los hábitos de expresión chinos, sino que también facilita la traducción.
En resumen, la extensión del significado de la palabra es una habilidad de traducción importante, que puede hacer que la traducción sea fluida, pero los candidatos deben prestar atención a los siguientes tres puntos al hacer extensiones: 1) La extensión debe estar basada; sobre el significado básico de la palabra original El significado es la premisa; 2) la extensión debe basarse en el entorno lingüístico específico del texto original; 3) la extensión debe ajustarse a los hábitos de expresión chinos;
3? Conversión de partes de la oración
En el proceso de traducción inglés-chino, es necesario cambiar la parte de la oración de algunas palabras en el texto original al traducir. al chino para facilitar la traducción al chino.
¿Ejemplo 1? Hasta que los humanos se den cuenta de que necesitan reducir la población a un nivel en el que la Tierra pueda proporcionar una vida cómoda para todos, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales".
A menos que la humanidad finalmente se dé cuenta de que quiere reducir la población hasta el punto en que la Tierra pueda proporcionar suficiente comida para todos, tendrá que aceptar más "comida artificial".
[Nota]: En el texto original, sentido es un sustantivo, usado como objeto de has, pero en tiene el sentido (de algo). Yo hago algo. ), el sentido es el sujeto del modismo, por lo que a menudo se puede traducir al verbo "consciente" cuando se traduce al chino.
[Nota]: Muchos sustantivos con significado de acción en inglés y sustantivos derivados de verbos a menudo se pueden traducir a verbos chinos según sea necesario. Se han utilizado cohetes para explorar el universo. )
¿Ejemplo 2? ...Debemos determinar que la escala que utilizamos para comparar nuestros objetos proporcione una comparación "válida" o "justa".
Debemos asegurarnos de que, al comparar nuestros objetos, utilizamos escalas que proporcionen una comparación "válida" o "justa".
[Nota]:Claro es un adjetivo, que se convierte en el verbo "asegurar" cuando se traduce al chino.
[Nota]: Algunos adjetivos en inglés que expresan estados mentales como percepción, emoción y deseo a menudo se pueden convertir en verbos chinos cuando se usan como predicados. Dichos adjetivos incluyen: capaz, asustado, ansioso, avergonzado, consciente, ansioso, preocupado, cauteloso, seguro, preocupado, confiado, dudoso, feliz, agradecido, ignorante, arrepentido, agradecido, etc.
4? Expandir
Al traducir del inglés al chino, se pueden agregar algunas palabras de acuerdo con el significado, la estructura y las necesidades retóricas de las palabras para que la traducción sea fiel al texto original. y suave. Este método de traducción se llama suma.
¿Ejemplo 1? Desafortunadamente, después de estar de acuerdo sobre este objetivo general, en el pasado hemos estado en desacuerdo sobre objetivos específicos, lo que ha resultado en una completa inacción.
Desafortunadamente, en el pasado estábamos alineados en cuanto a grandes objetivos, pero cuando se trataba de objetivos específicos, no estábamos alineados, por lo que no tomamos ninguna medida.
[Nota]: La coherencia con este objetivo general es “consistencia con el objetivo general”. La palabra “opinión” se agrega en la traducción para aclarar el significado de la oración. En la segunda mitad de la oración, se agrega la palabra "tomar" antes de "cualquier acción" para que la traducción sea más consistente con los hábitos de expresión chinos. La palabra introductoria de esta oración es "desde... hasta..." que significa "continuar; comenzar"; "Iniciar" no se ha traducido en toda la oración, pero la traducción ha expresado fielmente el significado del texto original.
¿Ejemplo 2? Esto es especialmente cierto porque la escasez de energía hará que la agricultura sea insostenible. La moda energética estadounidense hace posible que un pequeño número de agricultores produzcan altos rendimientos.
Este dilema será inevitable porque la falta de energía hace imposible que la agricultura siga utilizando métodos agrícolas estadounidenses con uso intensivo de energía, que pueden lograr altos rendimientos con un pequeño número de agricultores.
[Nota]: Según el contexto, se dice que el suministro mundial de alimentos será cada vez más limitado a medida que aumente la población, incluso países como Estados Unidos sentirán la presión del aumento demográfico sobre la producción de alimentos. . Se puede ver que esto en esta oración se refiere al dilema mencionado anteriormente, por lo que se traduce como "este dilema". Se añade la palabra "dilema" para que la traducción sea coherente y completa. Además, ¿en Gao? La moda energética estadounidense, si se tradujera como "estilo americano de alta energía", haría que la gente se sintiera inexplicable e incomprensible. Ahora se añaden a la traducción las palabras "consumo" y "agricultura", lo que hace que el significado de la palabra moda sea concreto y claro, haciéndose eco de "agricultura" y "granjero" en la frase, lo que hace que la traducción sea apropiada y fluida.
Se deben agregar verbos, adjetivos, adverbios, sustantivos y cuantificadores según las necesidades de significado, sintaxis y retórica para que la traducción sea fiel y fluida.