La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué Tokio se traduce al inglés como Tokio?

¿Por qué Tokio se traduce al inglés como Tokio?

Porque existen varias expresiones de Romaji en japonés, todas las cuales pueden considerarse correctas. En lo que respecta al sonido largo aquí,

¿se puede expresar como t? ¿Kentucky? (O plus), o t not ky not (O plus -), o Toukyou, o tūkyū (O (无), son todas aceptables. También hay algunas expresiones menos utilizadas.

Varios usos, El primero es complementario. Este es el uso formal, pero es difícil de ingresar. El segundo también se usa y tiene las mismas deficiencias que el primero. El tercero es Toukyou, que es igual que la computadora. Al igual que el método de entrada Romaji, la frecuencia de uso ha aumentado desde que entró en la era moderna. Sin embargo, la desventaja es que para los extranjeros que no entienden japonés, la pronunciación de "ou" no se puede determinar según la costumbre inglesa. " se pronunciará como "ou" en lugar de "oh". Las consonantes del pinyin chino moderno también tienen este problema. Es mejor considerar el pinyin antiguo pronunciado en inglés.

El cuarto Tokio también se pronuncia ampliamente usado.