¿Qué significa la palabra "día"?
A partir de la comparación y observación del texto original y el texto traducido por parte del traductor, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca lograr equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original, y su teoría a menudo afirma que es imposible copiar la expresión literaria del texto original.
La traducción sólo puede ser más bella pero no inferior. La desventaja es que no presta atención al contraste y la conexión entre las estructuras del lenguaje. La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambos, aboga por la aplicación de los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.
Traducción manual:
1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.
3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.