Prensa de Educación Popular: Textos originales, anotaciones y traducciones de dos poemas antiguos en la Lección 25, Volumen 1, 2do grado, Escuela Primaria
Texto original de la carta "Regreso a mi ciudad natal":
Vuelve a mi ciudad natal y escribe una carta a Él.
Los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, pero el acento local permanece inalterado.
Los niños no se conocían,
sonriendo preguntaron de dónde era el invitado.
Notas:
⑴Libro ocasional: un poema escrito de manera informal. En ocasiones, también se afirma que este poema fue escrito por accidente, y fue escrito cada vez que se veía y sentía algo.
⑵ Saliendo de su ciudad natal: Es un erudito de 37 años que abandonó su ciudad natal antes de eso. Jefe: Viejo. He Zhangzhi ya tenía más de ochenta años cuando regresó a China.
(3) Xiangyin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar". Alopecia (Cuι): Las personas mayores tienen barba más fina y menos pelo. Huesos, pelo en la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". La disminución debería significar disminución. Toda la frase significa que el acento no ha cambiado, sino que se ha vuelto escaso y reducido.
(4)Conocer: Encuéntrame inmediatamente. To, un adverbio con referencia. Extraño: No me conoces.
5] Pregunta con una sonrisa: Pregunta con una sonrisa. Una es "pregunta" y la otra es "pregunta".
Traducción:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento siguió siendo el mismo, el pelo de mis sienes se volvió gris.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Un regalo para Wang Lun
Texto original:
Para Wang Lun y Li Bai
Li Bai querrá viajar en barco .
De repente escuché un canto en la orilla.
El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad,
no es tan bueno como Wang Lun.
Notas:
Comentarios de oraciones
①Wang Lun: amigo de Li Bai.
⑵Querer viajar: Dunhuang escribió una antología de poemas Tang "Anhelo de viajes lejanos".
⑶ Tap dance: Una forma popular de canción y danza folclórica de la dinastía Tang, la gente se toma de las manos con los pies en el suelo al ritmo y canta mientras camina.
⑷Estanque de flor de durazno: cien millas al suroeste del condado de Jing, provincia de Anhui. El Anuario Unificado lo llama insondable. Miles de pies de profundidad: el poeta utiliza una técnica exagerada para comparar la amistad entre Wang Lun y Mil pies de profundidad.
No tan bueno como: No tan bueno como.
Traducción:
Li Bai estaba a punto de tomar un barco para un largo viaje, cuando escuchó cantos en la orilla.
Incluso si el estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, todavía no puede ser tan bueno como el trato que me dio Wang Lun.