¿Por qué se invierte el orden de las palabras cuando se traducen del chino al inglés?
La diferencia es que el tiempo y el lugar en inglés se colocarán al principio, en el centro o al final de la oración según las necesidades de expresión. Esto es diferente al chino, lo que hace que miremos la totalidad. frase al traducir.
Otro punto es que a veces en inglés, cuando la estructura de una oración es relativamente larga, para evitar la estructura desequilibrada de la oración, la parte más larga se moverá al final de la oración para mantenerla. el equilibrio de la frase. Por ejemplo:
Creo que es importante que estudiemos mucho. Aquí, debemos estudiar mucho y también debemos colocarlo al final, pero para el resto de la oración, se reemplaza por él y se coloca al final.
Conozco a la chica de rojo. La persona de rojo debe estar frente a la niña, pero colocada detrás para equilibrar la oración.
Espero que esto ayude. Si no lo entiendes, pregúntame.