¿Por qué la traducción al inglés del mandarín es diferente de la traducción al cantonés?
La traducción al cantonés se acerca más a la pronunciación del inglés, a veces puede reflejarse mejor y es relativamente concisa. Mientras que China continental enfatiza estándares unificados para garantizar que todos puedan aceptarlo y comprenderlo, la traducción al cantonés a veces no es particularmente "elegante". como el mencionado anteriormente. . . . Es difícil para el público continental aceptarlo, jaja. . . Qué Titanic - Titanic, Ronaldo - Ronaldo, Jordan - Jordan,
Parece que McDonald's se tradujo al McAdamno en el pasado. . . Más tarde, la gente de Hong Kong lo llamó directamente McDonald's. . Es ampliamente utilizado.
¿El interrogador es del continente? Jaja, hablo cantonés y lo entiendo muy bien. . . .
KFC, según la traducción continental, ese es el encantador marido, jaja