La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la traducción al inglés del mandarín es diferente de la traducción al cantonés?

¿Por qué la traducción al inglés del mandarín es diferente de la traducción al cantonés?

La traducción al cantonés se acerca más a la pronunciación del inglés, a veces puede reflejarse mejor y es relativamente concisa. Mientras que China continental enfatiza estándares unificados para garantizar que todos puedan aceptarlo y comprenderlo, la traducción al cantonés a veces no es particularmente "elegante". como el mencionado anteriormente. . . . Es difícil para el público continental aceptarlo, jaja. . . Qué Titanic - Titanic, Ronaldo - Ronaldo, Jordan - Jordan,

Parece que McDonald's se tradujo al McAdamno en el pasado. . . Más tarde, la gente de Hong Kong lo llamó directamente McDonald's. . Es ampliamente utilizado.

¿El interrogador es del continente? Jaja, hablo cantonés y lo entiendo muy bien. . . .

KFC, según la traducción continental, ese es el encantador marido, jaja