La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué debería traducirse "Fortaleza del tiempo y el espacio" como "Una luz de luz"?

¿Por qué debería traducirse "Fortaleza del tiempo y el espacio" como "Una luz de luz"?

De hecho, el japonés se divide en hiragana y katakana.

Hyperspace Fortress es el nombre chino, que es una traducción libre.

El nombre japonés Makuroス es katakana, y el hiragana correspondiente es まくろす.

La pronunciación del carácter romano es Marcus Russell.

Así que en japonés, las palabras katakana generales provienen del inglés, es decir, el inglés se expresa en japonés.

¿No existe un ejemplo así en chino? Por ejemplo, hamburguesa es una transliteración en chino y en japonés significa ハンバーガーーはんばぁがぁ con katakana.

La pronunciación es Hanba (sonido largo) Ga (sonido largo)

En otras palabras, Makurumu es una lengua extranjera derivada del inglés. . . Está escrito simplemente en japonés, los dos son iguales.

Además, セクロス se pronuncia se ku ro su.

LZ y seicross son similares, porque ambos están en inglés, pero escritos en japonés.

Ambos tienen "クロス" porque es una cruz. Son iguales. Mira dos palabras en inglés para ver si son así.

Como estoy estudiando japonés, lo anterior no es una tontería. Esto simplemente expresa casi la misma pronunciación en inglés y japonés, y no tiene nada que ver con la traducción libre, porque esta no es la traducción en sí, pero la forma de expresión es diferente.

¿Qué opina LZ?