Compré 108 ensayos de exámenes de ingreso de posgrado. No sé cuál es el método más eficaz.
¿Qué rama de la especialidad de inglés estás tomando? Después de todo, aprender y dominar son diferentes, y el enfoque también es diferente. Para ser más detallados, existen ramas como lengua y literatura inglesas, lingüística y literatura británica y estadounidense. Lo principal es mirar la institución a la que está postulando y luego preguntar sobre preguntas reales relevantes y experiencia relevante en exámenes de ingreso de posgrado. (Hay muchos lugares donde puedes preguntar sobre los planes específicos de los hermanos y hermanas que han aterrizado y luego entrar en detalles sobre el número específico de personas, materiales de referencia y disposiciones de trabajo y descanso).
La traducción al inglés se puede considerar de la siguiente manera: 108 Traducción en prosa de Zhang Peiji a Zhuanba. Si tienes tiempo suficiente, puedes traducir la prosa tú mismo y compararla con el texto original. (Esto no se recomienda para todos los artículos, el tiempo no lo permite. Puede comparar las partes chinas difíciles de traducir con su inglés y luego seleccionar buenas frases y expresiones)
(¡Por fin! Esto va sin decirlo, debe leerse). Si utiliza 108 artículos para capacitar a Zhuanba Translator, el contenido no será aburrido y también podrá cambiar su forma de pensar.
En segundo lugar, en términos de traducción al inglés, puede consultar la teoría y práctica de traducción avanzada de Ye Yinan.
Finalmente, esta información se puede verificar en Xianyu, y los estudiantes que están acostumbrados a archivos electrónicos también pueden verla en el disco de la nube. En resumen, hay decenas de millones de materiales, por lo que hay que identificarlos con cuidado.
Espero que puedas conseguir resultados satisfactorios.