La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la palabra "río" en mongol se traduce como "Guoleng" en bayingoleng y "Guole" en Xilin Gol?

¿Por qué la palabra "río" en mongol se traduce como "Guoleng" en bayingoleng y "Guole" en Xilin Gol?

Cuando se traduce "River of Mongolia" al chino, "Guo Leng" o "Guo Le" se utiliza a menudo como parte de la traducción. Esto se debe a que la palabra "olo" en mongol a menudo se translitera como "Guoleng" o "Guole" en chino.

La palabra "olo" en mongol significa "río" o "lago", por lo que muchos ríos y lagos en mongol incluyen esta palabra. Por ejemplo, Guoleng en Bayingoleng se translitera de olo, y Guole en Xilin Gol también se translitera de la misma manera.

Además, debido a las diferencias en la estructura lingüística y la pronunciación entre el chino y el mongol, es necesario tener en cuenta las diferencias entre ambos idiomas a la hora de traducir. Por lo tanto, al traducir Jianghu del mongol, la transliteración se utiliza a menudo para convertir la palabra "olo" en "Guo Leng" o "Guo Le" en chino.