La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Los aldeanos son extremadamente tacaños a la hora de traducir el chino clásico.

Los aldeanos son extremadamente tacaños a la hora de traducir el chino clásico.

1. Traducción al chino clásico de "El avaro" Había un anciano en la dinastía Han que no tenía hijos.

La familia es muy rica, pero él es muy frugal y tacaño. Come y viste con sencillez y es muy frugal. Se levanta todos los días antes del amanecer y no se acuesta hasta medianoche. Administró su propiedad con cuidado y nunca estuvo satisfecho con ahorrar dinero y se mostró reacio a gastarlo.

Si alguien le rogaba y él no podía negarse, iba a su casa y cobraba diez peniques, y luego salía, reduciendo a medida que iba la cantidad de dinero que iba a regalar, dejando sólo la mitad cuando se fue. Cerró los ojos de dolor y le entregó el dinero al mendigo.

Te dije repetidamente: "Te di todo el dinero en casa, no se lo digas a nadie". ¡Hasta los mendigos hicieron lo mismo y me pidieron dinero! "El anciano falleció pronto.

Su tierra y su casa fueron confiscadas por el gobierno y el dinero fue entregado al tesoro nacional.

2. No hay créditos por el total Traducción del texto clásico chino después de la muerte, 1. Traducción

Había un paisano que se hizo muy rico porque era muy tacaño. Un día estaba muy enfermo, pero siempre estaba enojado y suplicaba. esposa e hijos: "He sido codicioso y tacaño toda mi vida. También rompí relaciones con mis familiares. Ahora mi familia tiene dinero. Cuando muera, me pueden quitar la piel y venderla al zapatero, me pueden cortar la carne y venderla al carnicero, y me pueden raspar los huesos para venderlos al taller de pintura. "Sólo puede morir si su esposa y sus hijos están de acuerdo.

Después de morir durante mucho tiempo, me desperté de nuevo y les dije a mi esposa y a mis hijos: "El mundo no es bueno ahora y la gente es superficial. . ¡Recuerda no darles crédito! "

2. Texto original

Un hombre de campo extremadamente tacaño se hizo muy rico. Se quejaba a su mujer: "He sido tacaño toda mi vida y he cortado a seis parientes. Ahora tengo dinero. Después de morir, puedo quitarme la piel y vendérsela al zapatero, cortar mi carne y venderla al carnicero, raspar mis huesos y venderlos al taller de pintura. "Quería que mi esposa me escuchara, y luego me di por vencido. Después de estar muerto durante mucho tiempo, volvió en sí y le dijo a su esposa: "¡El mundo es superficial ahora, no debes darle crédito! ""

Tercero, fuente

"Xiaoguang Fu" de Feng Mingmenglong

Datos ampliados

1. Antecedentes creativos

. p>

"Guangxiao Fu", una novela parodia clásica de la dinastía Ming de China. Compilado por Feng Menglong en la dinastía Ming. *** 13 volúmenes, divididos en 14 volúmenes, incluidos Proverbios confucianos, Proverbios oficiales, Jiuliu y Fangwai, un total de 401 artículos.

Dado que el sistema y el contenido son similares a "Xie Hu Bian" compilado por Lotte Xiao en la dinastía Ming, se infiere que este libro puede haber sido complementado por Feng Menglong sobre la base de "Xie Hu Bian". ". El objetivo principal de este libro es criticar el mundo humano.

2. Apreciación de las obras

Desde el punto de vista editorial, estos libros compilados por Feng Menglong tienen una característica * * * importante, es decir, se centran en la practicidad.

Sus obras que registran acontecimientos históricos de esa época fueron muy interesantes en ese momento; sus libros de texto que explicaban los clásicos confucianos fueron bien recibidos por los eruditos que estudiaron los exámenes imperiales. Sus pastiches, novelas, novelas, obras de teatro, baladas y chistes para la gente común tuvieron un mayor número de lectores y generaron enormes ganancias para los libreros.

Tres. Sobre el autor

Feng Menglong (1574-1646) fue un escritor y dramaturgo de la dinastía Ming. La palabra sigue siendo dragón y la palabra sigue siendo niño. El nombre sigue siendo Long, el maestro de Mo Hanzhai, el esclavo de la música antigua, el esclavo de Wu Xia Ci, el esclavo de Gusu Ci y la historia de Zhou Zhu. Nacionalidad Han, hogar ancestral en el condado de Changzhou (ahora ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu), prefectura de Suzhou, sur de Zhili.

Sus obras enfatizan las emociones y los comportamientos. Las más famosas son las novelas antiguas y modernas (Yu Shi Mingyan), palabras generales para advertir al mundo y palabras comunes para despertar al mundo, conocidas colectivamente como los "Tres". Palabras".

Enciclopedia Baidu - Sin crédito después de la muerte

3. La traducción al chino clásico y una buena vida son como entrar a la habitación de Lanzhi después de no oler su fragancia durante mucho tiempo, te vuelves uno con. él.

Vivir con un mensajero es como entrar en un lugar con abulones, después de mucho tiempo sin escucharlo, puedes mimetizarte con él.

El elixir es rojo, la laca es negra. Un caballero debe tener cuidado dondequiera que vaya.

Notas:

Reunión: socializar, hacer amigos.

Langue: Vainilla.

Asimilación significa seguir la tendencia.

Abulón: pescado salado.

Compras.

Dan: cinabrio.

Pigmento: Pigmento de tinta.

Llévate bien.

Intenta traducirlo primero y luego lee a continuación.

Traducción del texto completo:

Hacer amistad con gente noble es como entrar en una casa con hierbas. Después de mucho tiempo, no puedes oler la fragancia, pero has sido asimilada por ella. Hacer amistad con gente de mal carácter es como entrar en una tienda que vende pescado salado. Conforme pasa el tiempo, ya no puedes oler su hedor, pero has sido asimilado por él. El cinabrio se volverá rojo si se almacena durante mucho tiempo y el pigmento de la tinta se volverá negro si se almacena durante mucho tiempo. Por lo tanto, un caballero debe elegir cuidadosamente a las personas con las que se lleva bien.

4. La traducción al chino clásico se basa en mi nivel de chino clásico. Puede que no esté detallada o tenga algunos errores...

Había un hombre llamado Du en la ciudad de Yangzhai. , Condado de Yingchang. No sé su nombre. La gente del pueblo lo llamaba Du Wulang. Vivo a más de 30 millas de la cabecera del condado. Sólo hay dos habitaciones, una para mí y otra para mi hijo. Delante de la casa hay un espacio abierto, rodeado por una valla. Este Du no ha salido del hospital desde hace 30 años. Li Yangwei (cargo oficial) y Sun Yi lo visitaron una vez y vieron que era muy libre y tranquilo. Wulang dijo: "Soy un aldeano sin talentos, entonces ¿por qué debería visitarlo?" Sun le preguntó por qué no había salido del hospital en treinta años. Du se rió y dijo: "La persona que te dijo esto está equivocada". Señaló una morera afuera de la puerta y dijo: "Hace quince años, fui a disfrutar de la sombra bajo la morera. ¿Cómo puedes decir eso? ¿No he salido del hospital en 30 años? Pero no voy a la granja y no tengo nada que preguntar a los de afuera, así que no necesito salir”. él respondió: “Cuando vivía en el sur de la ciudad, tenía cincuenta acres de tierra. Mi hermano y yo trabajábamos juntos. Más tarde, el hijo de mi hermano se casó con su esposa y sintió que la tierra no era suficiente para cultivar, así que la donó. Le dejé la tierra a su hermano, y cuando su esposa y su hijo vinieron a este lugar, un vecino me prestó esta casa para vivir. Viviendo en este lugar, ocasionalmente vendía medicinas para comer, pero a veces no podía conseguir ayuda. Más tarde, cuando su hijo creció, pudo cultivar por su cuenta. Los vecinos le dieron 30 acres de tierra para cultivar. Kung Fu ayuda a la gente a cultivar y ganar algo de dinero, para que los aldeanos no tengan que preocuparse por la comida. "Somos muy pobres y muchas personas dependen del tratamiento médico para mantenerse. Como tengo suficiente comida y ropa, ya no gano más dinero con los aldeanos. Después de eso, simplemente vendí medicinas los demás días y dejé de hacer otras cosas". Volvió a preguntar: "¿Qué haces habitualmente?" Respuesta: "Simplemente quédate quieto". Le pregunté: "¿Lees a menudo?" Lo leí hace veinte años. Le pregunté qué libro era. Respuesta: "Una vez alguien me dio un libro sin nombre. Jing se menciona muchas veces en el libro, pero no sabía qué era Jing. Me gustaron los comentarios en ese momento, pero ahora básicamente lo he olvidado. y no sé dónde se perdió el libro. ¿Dónde está?" Du Kuangda fue conciso y conciso, con el comportamiento de un caballero. También se utilizan telas y sandalias en climas extremadamente fríos. El mobiliario interior es sencillo, sólo una cama. ¿Qué tal el hijo de Du? Respuesta: Aldeanos comunes y corrientes, pero honestos y sencillos, no dicen tonterías y no juegan afuera de manera informal. Sólo voy al pueblo cuando quiero comprar sal y queso. Puedo contar sus pasos y cronometrar su regreso. Siempre voy directamente a comprar y regreso, nunca juego afuera. "El propio autor tenía deberes militares en ese momento y no descansó hasta la medianoche. Estaba muy cansado y conversaba con sus subordinados. Sun Chao habló de ello. No admiraba a Du, así que de repente me olvidé de la fatiga. .

5. La traducción original del antiguo dicho chino "No hay crédito después de la muerte" debería ser "No hay crédito después de la muerte"

Un hombre de campo muy tacaño se hizo muy rico. A su esposa: "He trabajado duro". He sido tacaño toda mi vida y he cortado a seis parientes. Ahora soy rico. Después de morir, puedo quitarme la piel y vendérsela al zapatero, cortar mi carne y venderla al carnicero, raspar mis huesos y venderlos al taller de pintura. "Quería que mi esposa me escuchara, y luego me di por vencido.

(3) Después de medio día de resurrección, le dijo a su esposa: "El mundo es superficial ahora, no debes darle crédito. ! ——Traducción de Feng Ming Menglong de "Guang Xiaofu codicia a la golondrina" 1: Había un compatriota que se hizo rico porque era extremadamente tacaño. Un día, estaba gravemente enfermo pero siempre estaba enojado, suplicando a su esposa e hijos, diciendo: "He sido codicioso toda mi vida", tacaño y avaro, aislado de mis familiares. Ahora mi familia tiene dinero. Después de que muera, puedes pelarme la piel y vendérsela al curtidor, y cortarme la carne y vendérsela al carnicero. Sólo puede morir si su esposa y sus hijos están de acuerdo.

Después de estar muerto durante mucho tiempo, me desperté de nuevo y les dije a mi esposa y a mis hijos: "El mundo no es bueno ahora y la gente es superficial. Recuerden no darles crédito. ¡Hubo un!" paisano que era muy tacaño, pero fue tacaño por su tacañería y se hizo rico. Más tarde enfermó y estuvo a punto de morir. En su lecho de muerte, suplicó a su esposa y a sus hijos: "He trabajado duro toda mi vida y he roto los lazos con mis familiares. Ahora tengo dinero. Después de mi muerte, puedo quitarme la piel y vendérsela a un zapatero, y Corta mi carne en pedazos." Al carnicero, raspa mis huesos y ve a la tienda de pintura."

No murió hasta que su esposa e hijos estuvieron de acuerdo. Pero volvió a la vida después de haber estado muerto durante mucho tiempo y luego les dijo a su esposa e hijos: "El mundo es superficial ahora y no deben darles crédito".

6. un traductor chino clásico, dijo que la pobreza es el estado normal de los seres humanos; la frugalidad es la naturaleza humana. Por ser pobre, tienes que ser frugal. Ser frugal no se debe necesariamente a que seas pobre, por eso se dice que es "naturaleza". ¿Pero es necesaria esa frugalidad? Respondí, no tacaño. Es frugal pero tacaño, así que incluso si acumula oro y jade, ¿cuál es la diferencia entre él y un mendigo?

Zheng Yuqing siempre ha sido honesto, ahorrativo y virtuoso. Un día. De repente invitó a cenar a algunos funcionarios con los que tenía buenas relaciones, lo que sorprendió a todos. Debido al gran prestigio del antiguo Primer Ministro, funcionarios de la corte imperial fueron a su casa por la mañana. Cuando el sol estaba alto, Zheng Yuqing salió y conversó durante mucho tiempo. Todo el mundo tiene hambre. Zheng Yuqing le dijo al sirviente: "Pídale al chef que cocine las verduras al vapor y le quite el pelo. No le rompa el cuello". Todos intercambiaron miradas y pensaron que debía ser ganso y pato al vapor. Al rato, se sirvió en la mesa y se colocaron los utensilios. La salsa y el vinagre también quedaron muy fragantes. Después de esperar mucho tiempo para cenar, todos solo tenían frente a ellos un plato de arroz y una calabaza al vapor. El Primer Ministro comió bien y todos se rieron y trataron de encontrar maneras de comer.

Wang Pi es simple, directo y sin pretensiones. Una vez, la corte imperial envió un enviado especial y Wang Pi organizó un banquete en su honor. El mensajero arrancó los bordes del panqueque. Wang Bi dijo: "No es fácil cultivar y cosechar, y es aún más laborioso pelar las cáscaras y cocinarlas al fuego. Me temo que no tenéis hambre". Ordenó a sus seguidores que retiraran la comida. El mensajero quedó horrorizado y avergonzado.

7. Traducción al chino clásico de Qian Liu:

Qian Liu era de Lin’an, Shi Jian. Cuando el emperador Xizong de la dinastía Tang estaba en el poder, pacificó al enemigo Wang Xianzhi en Zhejiang, mantuvo alejado a Huang Chao y destruyó Changdong. Acumuló mucho crédito, que naturalmente apareció. Durante el período Kaiping de la dinastía Liang, el rey Liang nombró rey a Qian Liu. Alguien animó a Qian Liu a rechazar el nombramiento de Wang Xiliang. Qian Liu sonrió y dijo: "¡Cómo es que extraño a Sun Zhongmou!". Entonces aceptó el nombramiento. Este año, Qian Liu rindió homenaje a las tumbas de sus antepasados ​​e invitó a viejos amigos. Varios instrumentos musicales tocaron al unísono y la gloria se extendió por todo el valle.

Una anciana de unos noventa años la saludó en el lado izquierdo de la carretera con una olla de agua de manantial y se alejó apresuradamente para presentarle sus respetos. La anciana le acarició la espalda, le puso su apodo y dijo: "Qian Liu, me alegro de que hayas crecido". Resultó que cuando nació Qian Liu, la habitación estaba llena de luces extrañas. Su padre se asustó y quiso arrojarlo al arroyo y ahogarlo. La anciana se quedó con él y lo llamó Bu Liu. Qian Liu sacó ganado y vino para que los aldeanos comieran y bebieran. Qian Liu se levantó para brindar y cantó "Returning Home Alone" para entretener a los invitados. En ese momento, el palacio estaba a punto de ser construido. La persona de adivinación de la nube dijo: "La expansión del palacio original solo tomará cien años; si el Lago del Oeste está medio lleno, durará miles de años". Sonrió y dijo: "¿Cómo puede haber mil años sin un rey sabio? ¿Qué? “¿Por qué debería sufrir mi pueblo? "Así que dejé de remodelar el palacio.