La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Querido, ¿qué es japonés?

Querido, ¿qué es japonés?

Estimado: (ダーリン), (ぁなた).)

Preste atención a los siguientes puntos al usarlo:

1 ダーリン se usa para favorecer a los amantes, amantes o. gente muy cercana Amigo, el tono es amable.

2. ぁなた se utiliza principalmente como título entre marido y mujer, parejas y matrimonios.

3. Cuando se utilizan para la relajación del contexto, se pueden utilizar idiomas extranjeros comúnmente utilizados en japonés (como ハニー(Miel) y ベビー(Bebé)), principalmente para la relajación del contexto. p>Datos de extensión

1. Hay muchos pronombres personales diferentes que se usan en la misma dirección en japonés

Por ejemplo:

Los pronombres de primera persona son. "わたし, わたく し, ぁ". たし, ぼく, ぉれ ,, "

El pronombre de segunda persona es" ぁ な た, ぁん た, ぉま ぇ, きみ, て ま ぇ, ぇ"

No. Los pronombres de tres personas incluyen "bi, bi, ren, fang", etc.

Los pronombres de primera y segunda persona son particularmente abundantes.

2. Existen reglas estrictas para el uso en situaciones relacionadas con el género.

Varios pronombres personales se distinguen estrictamente debido a la relación entre los dos hablantes y la relación entre las dos partes y el tercero. La relación básicamente gira en torno a la relación superior-subordinado y la relación entre familiares y amigos. Un tipo de título se usa para superiores y subordinados, y el otro se usa para subordinados y familiares.

Además, diferentes personales. Los pronombres se utilizan para diferentes géneros y ocasiones. Generalmente los hombres no usan las palabras utilizadas por las mujeres, y viceversa. Por supuesto, no hay títulos escritos en el lenguaje hablado. nombres que determinan la relación entre parientes.

Los japoneses utilizan un método de clasificación, es decir, no indica si el parentesco es paterno o materno, si es directo o colateral, y no indica el. orden jerárquico de parentesco. Solo indica la antigüedad.

Por ejemplo, "ぉじ" es equivalente a tío, tío, títulos chinos como tío y tío son equivalentes a títulos chinos como tía, tía, tía y tía.

Otra característica es que existen muchas variaciones del mismo título. Hay "パパ, padre, padre, padre, padre, padre.