La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué aparece el acento de traducción en el proceso de traducción inglés-chino?

¿Por qué aparece el acento de traducción en el proceso de traducción inglés-chino?

(1) Huecos causados ​​por malentendidos en la traducción.

1. Sólo comprender la estructura superficial del texto original conducirá a una traducción vacía.

①.Si bien países como el Reino Unido muestran diferencias considerables en el clima y las formas del relieve, las diferencias en los Estados Unidos continentales son extremas.

Países como Gran Bretaña muestran enormes variaciones en el clima y el paisaje, pero las diferencias en todo el continente americano son enormes.

Análisis: este tipo de traducción intenta seguir la estructura de la oración original paso a paso, pero es posible que los lectores chinos no comprendan la relación entre las dos cláusulas. Las expresiones del texto original que resaltan las diferencias extremas entre el clima americano y el clima cambiante de Gran Bretaña faltan en la traducción. Una traducción que solo transforma la estructura superficial e ignora la estructura profunda no solo tendrá un tono de traducción fuerte, sino que también causará obstáculos a la comprensión de los lectores.

El Reino Unido tiene una gran variedad de climas y accidentes geográficos, pero en todo el territorio continental de Estados Unidos varían mucho de un lugar a otro.

La mala comprensión de la relación lógica del texto original conduce a una traducción vacía. Las relaciones lógicas en el texto original a veces están ocultas. Si su papel en el contexto y su relación lógica interna no se comprenden en función del contexto, se producirá confusión lógica en la traducción. En la forma parece "fiel" al texto original, pero en realidad parece "desapegado". Esta traducción no sólo es difícil de leer, sino que también puede engañar a los lectores e incluso llevar a una mala comprensión de todo el capítulo.

(2) Agujeros en la traducción causados ​​por una expresión inadecuada

Aunque la aparición del acento en la traducción está relacionada con la comprensión del texto original, se debe más a una expresión inadecuada. La comprensión correcta del texto original es un requisito previo para la traducción, y expresar con precisión el texto original en el idioma de destino es la clave para garantizar la calidad de la traducción. En la etapa de expresión del idioma de destino, si no comprende las diferencias en la estructura y expresión del idioma entre el idioma de origen y el idioma de destino, estará inconscientemente influenciado y limitado por el idioma de origen, y la expresión, estructura sintáctica y retórica. Las técnicas del idioma de origen serán mecánicas. Trasplantarlo al idioma de destino para producir un "acento de traducción". El Sr. Luo dijo una vez: "En la traducción extranjera, los idiomas extranjeros se traducen al chino (chino puro, no idiomas extranjeros) traducidos a idiomas extranjeros. Aquellos que recuerdan esto y no se atreven a olvidarlo".

1. Las combinaciones de palabras incorrectas dan lugar a traducciones vacías. Las colocaciones en el idioma de origen no se corresponden completamente con los hábitos de colocación en el idioma de destino, lo que requiere que prestemos especial atención a las colocaciones inadecuadas en idiomas bilingües. Las colocaciones del idioma de origen no se pueden copiar mecánicamente y, en su lugar, se deben utilizar las colocaciones del idioma chino.

④ Su estímulo fortaleció su determinación de deshacerse de los malos hábitos.

Su aliento fortaleció su determinación de romper con esos malos hábitos.

Análisis: "Deshacerse de los malos hábitos" en el texto original se traduce como "romper el hábito". Esta combinación de traducción obviamente no se ajusta a los hábitos de expresión del pueblo chino.

Su aliento fortaleció su determinación de cambiar sus malos hábitos.

2. Traducción demasiado literal, ignorando las diferencias entre las expresiones inglesas y chinas, copiando la estructura sintáctica del texto original, dando como resultado una traducción vacía. A algunos traductores, especialmente a los principiantes, siempre les preocupa que desviarse de la forma del trabajo original sea desleal al trabajo original. Por lo tanto, si simplemente imitas el texto original paso a paso en términos de expresión, no hablarás con fluidez incluso si estás familiarizado con él. Si el lector no puede entenderlo o no puede soportarlo, la lealtad pierde su significado y en realidad es deslealtad. Existen grandes diferencias entre inglés y chino, no sólo a nivel de palabras, sino también a nivel de sintaxis. El inglés es un idioma formativo, mientras que el chino es un idioma semántico. Si la traducción sigue fielmente la estructura sintáctica del texto original, algunas partes de la traducción se leerán mal.

Desde la perspectiva de la estructura de la oración, la estructura sujeto-predicado es prominente en las oraciones en inglés. Al expresar pensamientos complejos, a menudo van directo al grano, con verbos predicados como núcleo y hacen un uso extensivo de conjunciones, preposiciones, pronombres relativos, adverbios relativos, verbos no predicados, etc. , reflejando relaciones formales para establecer un espacio y combinar orgánicamente todos los términos. En las oraciones chinas, la estructura gramatical suele estar implícita y reside en la estructura semántica. Al expresar pensamientos complejos, los verbos se suelen utilizar para explicar paso a paso en orden cronológico, lógico y causal, capa por capa, y no permiten disgustos ni preocupaciones sobre el futuro. Basado en esta diferencia sintáctica, las oraciones en inglés tienden a ser palabras iniciales, mientras que las oraciones en chino tienden a ser palabras finales. Por lo tanto, al traducir esta oración, el orden de las oraciones debe reorganizarse de acuerdo con los hábitos de diseño de las oraciones chinas.

20.000 especies de plantas están catalogadas por la Organización Mundial de la Salud con fines terapéuticos.

Análisis: Aunque tanto el inglés como el chino tienen voz pasiva. Sin embargo, en términos generales, la voz pasiva se utiliza con más frecuencia en inglés que en chino.

Por lo tanto, en el proceso de traducción inglés-chino, es necesario cambiar muchas voces pasivas en el texto original. Sin embargo, en muchas traducciones, la palabra "bei" se escucha a menudo, lo que resulta en un fuerte acento en la traducción.

La Organización Mundial de la Salud enumera 20.000 plantas medicinales.

Los agujeros de traducción son el fenómeno más común a nivel de expresión sintáctica. Algunos traductores ignoran por completo las diferencias en las expresiones entre el inglés y el chino, como la combinación de forma y la combinación de significado, la oración sujeta y la oración temática, el nombre del objeto y la persona, la oración compuesta y la oración simple. En lugar de ello, se copiaron las expresiones del texto original, lo que dio lugar a algunas traducciones "formateadas" que los lectores chinos no pudieron entender, lo que violaba las expresiones chinas. Esto ha dado lugar al fenómeno de la "traducción continua de Dangdangdang", la "traducción continua de De" y la "traducción continua de Bei".