La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué hay tantas oraciones inanimadas en inglés y tantas oraciones inanimadas en chino? ¿Cuáles son algunas formas en inglés de traducir oraciones chinas sin sujeto? urgente

¿Por qué hay tantas oraciones inanimadas en inglés y tantas oraciones inanimadas en chino? ¿Cuáles son algunas formas en inglés de traducir oraciones chinas sin sujeto? urgente

El inglés pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y el chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas. Hay muchas oraciones inanimadas en inglés, que en su mayoría son causadas por la forma occidental única de pensar y expresarse, así como por las características del propio idioma inglés.

Hay muchas frases sin sujeto en chino, lo que también está relacionado con nuestra forma de pensar y hábitos de hablar. Muchas veces cuando charlamos con personas con las que crecimos no necesitamos hablar del tema, pero la otra persona puede entenderte en la mayoría de los casos. Las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto, pero debido a que los sujetos en inglés son cautelosos y objetivos en su pensamiento, en su mayoría son oraciones inanimadas. Por lo tanto, al traducir oraciones sin sujeto en chino, no solo puede usar oraciones sin sujeto en inglés, voz pasiva o estructuras "There be...", sino también complementar el sujeto según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben agregarse en la traducción chino-inglés y eliminarse parcialmente en la traducción inglés-chino según la situación. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción.