Los estudiantes ucranianos lloraron cuando regresaron a casa.
Un profesor chino llevó a una docena de estudiantes extranjeros a caminar hasta el zoológico de Tianjin para ver pandas y otros animales. Después de salir de la puerta de la escuela, tuvimos que cruzar una calle ancha, y los coches a toda velocidad pasaban rugiendo uno tras otro. La maestra pidió a los estudiantes extranjeros que cruzaban la calle que dijeran en voz alta: "¡Miren ese auto!" Inesperadamente, varios estudiantes extranjeros se detuvieron inmediatamente y miraron estúpidamente a los autos que pasaban. Resultó que en este contexto, la maestra dijo "¡Miren!" "Coche" significa prestar atención al tráfico y garantizar la seguridad. Los estudiantes extranjeros lo entienden como "vigilar el coche".
2. "De todos modos, los chinos ganaron..."
Después del partido entre el equipo de voleibol femenino chino y el equipo de voleibol femenino estadounidense en la Copa del Mundo de 1983, apareció el titular "China vence a Estados Unidos" en el China News. Unos días después, China y Estados Unidos se reunieron nuevamente para competir. para el campeonato ". El título fue cambiado a "China derrotó a los Estados Unidos". El estudiante estadounidense Coster estaba muy feliz después de leer el periódico. Pensó que el equipo estadounidense había ganado, pero hizo una broma y dijo enojado: " El chino es bueno. Si los chinos ganan la guerra, ¿qué más queda en juego? "
3. "Querida tía:"
En el vocabulario chino, "madre" y "madre" son palabras equivalentes y ambas se refieren a la madre. Un estudiante que estudia chino en China Un británico El estudiante se enamoró de una hermosa chica china en el campus, por lo que le escribió una carta de noviazgo, pero olvidó cómo escribir la palabra "madre", por lo que hábilmente reemplazó "madre" por "madre", así nació el amor. La carta comienza: "Querida tía..."
4. "¡Vamos a acostarnos juntos!" ”
Los verbos chinos “上” y “起” a veces tienen el mismo significado. Por ejemplo, “subir” y “levantarse” significan hacia arriba, pero a veces significan lo contrario, como “. "ir a la cama" y "levantarse". "Son dos cosas diferentes. Una chica estadounidense fue invitada a la fiesta de una amiga y su vecino chino la ayudó a aprender chino. Como era demasiado tarde y bebía demasiado, se quedó en En casa de su amiga, antes del descanso, la chica americana le entregó al chico chino una nota: “¡Mañana vamos a dormir juntos! "Ella planeaba levantarse e irse juntos mañana. Pero esta nota mantuvo al niño chino despierto durante la mitad de la noche.
5. "¡Hay muchos bastardos en Tianjin! "
"Compañero, dijiste, ha pasado casi medio año en Tianjin. ¿Cuál es su impresión de Tianjin? "
"Maestro, hay muchos coches en Tianjin. "Dijo una niña cubana.
"Maestro, hay muchas bicicletas en Tianjin. "Dijo una niña vietnamita.
"Maestro, ¡la carne de cerdo desmenuzada con sabor a pescado de Tianjin es tan deliciosa! "dijo un niño ucraniano.
"Maestro, ¡hay muchos bastardos en Tianjin! "Dijo un niño coreano.
"¿Qué? ¿Qué dijiste? "¡El profesor está muy desconcertado! "Ven al frente y escribe esta frase en la pizarra".
El estudiante coreano usó tiza para escribir siete caracteres chinos prolijos en la pizarra: "Hay tantos cibercafés en Tianjín! ""
6. "¡No te preocupes, usaré condón!"
Un estudiante extranjero le dijo al profesor que sale a menudo en moto. El profesor le recordó que hay muchos coches en las calles de Beijing y que debe prestar atención a la seguridad al conducir una motocicleta. El estudiante internacional dijo: "Maestro, no se preocupe, usaré condón". Por supuesto, se refería a "usar casco".
7. "¡No somos cosas!"
Un profesor estadounidense que enseña chino analizó el significado del carácter chino "cosa" al enseñar chino a estudiantes estadounidenses. El carácter "wu" no solo significa dirección, sino también objetos, como mesas, sillas, televisores y vasos. Todos ellos pueden denominarse "wu", pero los animales vivos no pueden representarse con "wu". Por ejemplo, tú y yo no somos nada. No somos nada.
8. "¡No puedes venir cuando me conviene!"
Unos compañeros de clase de China invitaron a cenar a chicos extranjeros que acababan de llegar a China para estudiar chino. Un compañero de clase de China dijo: "Quiero salir a orinar". Los estudiantes extranjeros no entienden. Los estudiantes chinos les dicen que lo conveniente es ir al baño a hacer sus necesidades. El estudiante extranjero recordó esto. Un día, una chica dijo: "Espero poder visitarte cuando te convenga". Después de escuchar esto, el estudiante extranjero inmediatamente hizo un gesto con la mano y dijo: "¡No, no! Puedes venir en cualquier momento, pero no cuando me convenga". ."
El lema de la industria de servicios de China es "¡brindar comodidad a los clientes!". Los estudiantes internacionales entienden que hay baños para atender a los clientes.
Los chinos tratan a los huéspedes con mucha educación y modestia.
Obviamente se trataba de un banquete suntuoso, pero dijeron a los invitados: "Por favor, tomen algo ligero". Cuando los invitados extranjeros vieron que los anfitriones chinos habían preparado una comida tan suntuosa, todos levantaron el pulgar y elogiaron: "Esto es una mierda". comida." ! Esta frase hizo que toda la mesa china perdiera el apetito.
9. "Dónde - Dónde"
El significado chino de "Dónde - Dónde" significa autohumildad, como respuesta al cumplido de un amigo. Pero el Sr. W, un extranjero que no está familiarizado con China, asistió a la boda de una joven pareja en China. Elogió cortésmente la belleza de la novia, pero el novio dijo modestamente: "Dónde... dónde". El Sr. W sintió que el novio pensaba que no podía explicarlo con claridad, por lo que continuó diciendo en chino contundente: "Las cejas, los ojos y la nariz de la novia". , y la boca son todos... "¡Es hermoso!"
10. "Riendo en Jiuquan"
En la clase de enseñanza de chino como lengua extranjera, el profesor preguntó: "Estudiantes , cada uno de ustedes puede decir un modismo chino para describir al maestro de hoy. Qué feliz. Los estudiantes se mostraron muy positivos: “sonriendo”, “riendo” y “eufóricos”. Entonces el maestro dijo: "Usa números para decir modismos, como uno, dos, tres, cuatro..." Un estudiante estadounidense reaccionó rápidamente y respondió en voz alta: "¡Maestro, sonríe en la tumba!""
Me encontré con dos franceses. Uno probablemente era un profesor de chino y el otro probablemente era su alumno. El profesor señaló alegremente el calendario chino y les dijo a los estudiantes: Miren, estos dos caracteres dicen "Lei Feng". muy famoso en China porque ayudó a muchas personas durante su vida.) Los estudiantes dijeron con admiración, ¡ah, estás tan bien informado! Después de eso, se fueron felices y vieron lo que estaba escrito en el calendario: “¡Primera helada!