La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la antigua Corea ahora se llama Corea? ¿Es transliteración o traducción libre?

¿Por qué la antigua Corea ahora se llama Corea? ¿Es transliteración o traducción libre?

La palabra "Corea" no es una transliteración ni una traducción libre, sino una copia del texto original porque originalmente es un carácter chino.

Como todos sabemos, después de la Segunda Guerra Mundial, había dos países en la Península de Corea, la República Popular Democrática de Corea (Corea del Norte) en el norte y la República de Corea (Corea del Sur) en el sur. Debido a que Corea del Norte y Corea del Sur han mantenido relaciones hostiles durante mucho tiempo y no se reconocen, Corea del Norte se llama Corea del Sur y Corea del Sur se llama Corea del Norte. Dado que la República Popular China no mantiene relaciones diplomáticas con Corea del Sur en la parte sur de la península desde hace mucho tiempo, siempre hemos llamado a Corea del Sur como Corea del Norte. No fue hasta el 24 de agosto de 1992, cuando China y el sur de China establecieron oficialmente relaciones diplomáticas, que los medios oficiales cambiaron oficialmente el nombre de "Corea del Sur" a "Corea del Sur".

Corea del Norte, Corea del Sur, Vietnam y Japón pertenecen al círculo cultural de caracteres chinos, y casi todos los nombres de lugares en estos países están nombrados en caracteres chinos. Aunque tanto Corea como Vietnam han abolido los caracteres chinos, los orígenes chinos de estos topónimos permanecen. Por lo tanto, no necesitamos traducir los nombres de lugares de estos países (como Pyongyang, Busan, Hanoi, Osaka, etc.), por lo que podemos usarlos directamente.

Tomemos como ejemplo el nombre "República de Corea". Aunque se estableció formalmente después de la Segunda Guerra Mundial, de hecho después de que Japón anexó la Península de Corea, algunos patriotas coreanos establecieron un gobierno en el exilio en Shanghai en 1919, llamado "Gobierno Provisional de la República de Corea". El antiguo sitio de este gobierno provisional en Shanghai se encuentra hoy en el número 4, carril 306, Madang Road, distrito de Huangpu, Shanghai.

Tras la derrota de Japón, la República de Corea se estableció oficialmente el 5 de agosto de 1948. La imagen de arriba muestra la ceremonia de inauguración del Gobierno de la República de Corea celebrada en el Central Hall Plaza de Seúl ese día. Como el Hangeul aún no había sido abolido en ese momento, podemos ver que el cartel de inauguración solo tenía caracteres chinos y el nombre de la República de Corea estaba escrito en caracteres chinos. Simplemente lo copiamos, no hay problema de transliteración ni traducción libre. Por ahora, dado que los caracteres chinos han sido básicamente abolidos en Corea, los cuatro caracteres de la República de Corea están todos escritos en pinyin coreano, pronunciado daehanmingug (un homófono del carácter chino "Daihanmingu"), que no es muy diferente del Pronunciación china. Pero en inglés, la traducción de "República de Corea" es "República de Corea", es decir, Corea del Sur A * * * y China, y los idiomas de otros países que no están en el círculo de caracteres chinos son Básicamente similar a la traducción al inglés.

En otras palabras, Seúl, la capital de Corea del Sur, es la única ciudad de la Península de Corea que no tiene nombres con caracteres chinos. La ciudad recibió el nombre de "Hanyang" porque estaba ubicada al norte del río Han. Después de convertirse en la capital, pasó a llamarse Seúl, que significa "Ciudad en el río Han" después de que Japón anexara Corea del Norte en 1910, los japoneses cambiaron el nombre de Seúl a "la capital" después de que Corea del Sur fuera liberada en 1945, los sentimientos nacionalistas estaban en auge; un máximo histórico. Los coreanos abolieron el nombre "capital" con tintes coloniales, abandonaron los caracteres chinos y lo nombraron directamente con pinyin coreano. Sin embargo, la palabra "Seúl" todavía se utiliza en China y en todas las zonas de habla china. 65438 de junio 65438 de octubre En septiembre de 2005, el entonces alcalde Lee Myung-bak celebró una conferencia de prensa y anunció que la traducción china de Hancheng se cambiaría a "Seúl" y que sería adoptada gradualmente por las áreas de habla china. Por tanto, la palabra "Seúl" es una transliteración con cierto significado de traducción libre.