La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los nombres en inglés de Confucio y Mencio no se traducen directamente al pinyin?

¿Por qué los nombres en inglés de Confucio y Mencio no se traducen directamente al pinyin?

No lo sabes. Los sustantivos que no se encuentran en otra cultura a menudo se transliteran. Como bolas de masa, kung fu, kung fu, etc.

De hecho, Confucio y Mencio son las transliteraciones de Confucio y Mencio respectivamente, que se traducen directamente al Pinyin.

Cuando el inglés se tradujo por primera vez a la cultura china, Confucio también era conocido como Confucio. ¿Crees que la pronunciación de Confucio y Confucio son muy similares, pero con un poco de sabor dialectal?

Al traducir "Mencio", fue posterior a Confucio. Entonces copié el método de traducción de Confucio. Porque a Mencio generalmente no se le llama Mencio, sino Mencio. Entonces el método de traducción al inglés de Mencio es el mismo. ¿Son similares las pronunciaciones de Mencius y Mencius?

Los occidentales entraron en contacto con la cultura china principalmente a través de dialectos de aquella época. Confucio se pronuncia con acento sureño. ¿Los conos tienen un sabor a dialecto sureño? Para poner un ejemplo similar, Guangzhou se llama Cantón, y a veces todavía se le llama Cantón.

Si aprendes inglés te puedo contar un ejemplo parecido: China pregunta ¿qué es China? Debido a que el primer país unificado de China fue el estado de Qin, su pinyin es QIN, por lo que se traduce como Chin, más A, que significa China. ¡Ja ja!