La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la traducción al inglés de la poesía china resulta tan incómoda, al igual que la traducción al chino de la poesía inglesa? ¿Existen restricciones de idioma en la concepción artística?

¿Por qué la traducción al inglés de la poesía china resulta tan incómoda, al igual que la traducción al chino de la poesía inglesa? ¿Existen restricciones de idioma en la concepción artística?

Una traducción torpe de un poema también puede deberse principalmente al escaso dominio de otro idioma por parte del traductor. La traducción es en realidad una recreación. El traductor debe tener las habilidades para estar cerca del autor original en ambos idiomas para poder crear una traducción suficientemente buena. Esto es demasiado difícil para la mayoría de los traductores.

La buena traducción más famosa es el poema de Petofi (la siguiente es la versión inglesa de la traducción húngara):

¡Libertad, amor!

Necesito ambos.

Por mi amor, sacrificaré mi vida.

Por la libertad, sacrificaré mi amor.

Traducción de Yin Fu:

La vida es preciosa,

El amor es aún más precioso.

Si es por libertad,

puedes tirar ambos.

Aquí hay un ejemplo traducido del chino al inglés:

El poema del Sexto Patriarca Hui Neng:

¿Por qué molestarse en tener paz mental y preceptos rectos, por qué? ¿Te molestas en practicar la meditación?

La bondad es piedad filial y los padres adoptivos son compasión.

Seamos humildes y armoniosos, y evitemos cualquier mal.

Si pudiéramos perforar madera para hacer fuego, el barro se volvería rojo y morado.

La medicina amarga es una buena medicina, y los consejos duros son buenos consejos.

Corregir el mal hará surgir la sabiduría y protegerá las propias debilidades.

Rao Yi se convirtió en sacerdote taoísta no dando dinero.

Bodhi sólo busca ayuda desde el corazón y busca la metafísica desde fuera.

Escuché que practicar el camino del cielo de acuerdo con esto es sólo por ahora.

Para la siguiente traducción al inglés, me refiero a la traducción del difunto traductor profesor Liu Zhongde. En la traducción original de Liu, los significados de algunas palabras en inglés no son lo suficientemente precisos y algunos significados se desvían del significado original de coma. Los he corregido aquí.

Con una mente en paz, ¿qué otras disciplinas necesitas para contenerte?

Con un comportamiento honesto, ¿por qué no abandonar el Zen?

Sé agradecido y filial con tus padres.

Moralmente, sé leal a tus subordinados y superiores.

Con humildad, cada uno está contento con su posición.

Con tolerancia, una persona puede mostrar fuerza con gracia.

La voluntad de taladrar madera para hacer fuego,

también puede hacer crecer lotos rojos del fango.

Las pastillas amargas suelen ser una buena medicina,

Las palabras desagradables deben escucharse con frecuencia.

La sabiduría viene de reparar los errores,

La huida la traiciona un corazón débil.

Una persona aprende más en su trabajo diario,

Los méritos nunca pueden conducir a la Budeidad.

La bodhi sólo se puede encontrar en la mente:

¿Por qué buscar afuera en busca de descubrimientos misteriosos?

Recuerda y sigue este consejo

El cielo está ante tus ojos.

La concepción artística traducida de esta manera se acerca más al texto original, es pegadiza y nada incómoda.